…czyli tłumaczenie newsów, wywiadów, reportaży. Proste? Tak, ale podchwytliwe.
Termin polonizacja ma wiele znaczeń. Można ją rozpatrywać w kontekście językowym i kulturowym.
„Przetłumaczyć tak, aby inni zrozumieli” – tak nam zawsze powtarzał jeden z wykładowców na specjalizacji translatologia. Bo oprócz rozmaitych teorii, to właściwie jest głównym celem przekładu.
A może po prostu „Dąbrowica”? Tłumaczenie nazw miejscowości w jednym z ostatnich artykułów wcale nie okazało się takie proste.
Dzisiaj mam dla Was niespodziankę – pierwszy wpis gościnny na mojej stronie. Autorką tekstu jest Marta – Polka wychowana na Islandii. Jak to jest być tłumaczem języka islandzkiego w Polsce i co jest najciekawsze w takiej pracy? O tym dowiecie się podczas lektury.
W tłumaczonych tekstach bardzo często można je spotkać. Zajmują mało miejsca, ale zawierają wiele treści. Jak sobie z nimi poradzić?