Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.
O tych zjawiskach pisano wiele, powstało też sporo różnych teorii. Ja też dokładam swoje trzy grosze i przedstawiam definicje znalezione w bogatych zasobach Runetu.
Tłumaczenie symultaniczne (cинхронный перевод) to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia ustnego. Oznacza ono przekład z jednego języka na drugi w tym samym czasie wraz z wykorzystaniem odpowiednich urządzeń (dźwiękoszczelna kabina, przez którą najczęściej widać osobę, którą się tłumaczy, słuchawki i mikrofon).
W jednym z wcześniejszych wpisów, poświęconym rodzajom przekładów, wspomniałam o tłumaczeniu filmowym. Warto bliżej się przyjrzeć temu zagadnieniu i wyjaśnić kilka terminów.
Dzisiaj prezentuję drugą część artykułu dotyczącego tłumaczenia tytułów prasowych.
Tłumaczenie nagłówków nie jest łatwe, zwłaszcza jeśli występuje w nim gra słów lub zwroty charakterystyczne tylko dla danego języka. Jest jednak kilka sposobów jak sobie z tym poradzić.