„Ложные друзья переводчика” (ЛДП) potrafią spędzić sen z oczu niejednemu tłumaczowi. A ile już się przez to nie wyspało…
O różnych typach przekładu już było, ale tłumaczenia techniczne cierpliwie czekały na swoją kolej – aż do dzisiejszego wpisu.
Jakiś czas temu było o poradach dla początkującego tłumacza freelancera – dzisiaj ciąg dalszy! Po lekturze obu tekstów na pewno będziecie mieli pełniejszy obraz dotyczący charakteru takiej pracy, a i może coś z tego wybierzecie dla siebie.
Ostatnio, przeglądając blogi rosyjskich tłumaczy, trafiłam na bardzo ciekawy tekst o freelancingu. Tak mi się spodobał, że postanowiłam go przetłumaczyć, ponieważ zawiera sporo przydatnych uwag, które zarówno mnie, jak i Wam mogą się przydać.
Modulacja (модулация) w języku rosyjskim jest również określana terminem „прием смыслового развития”. Czasem jest jedynym wyjściem, kiedy tłumacz chce w sposób adekwatny przetłumaczyć dany tekst.
Kolejnym sprzymierzeńcem tłumacza, na którego czyha sporo treści, które trudno przetłumaczyć, jest sposób tłumaczenia zwany antonimicznym (антонимический перевод). Jest on zbudowany na podstawie przeciwstawności znaczenia tekstu oryginalnego i tłumaczonego.