Transkreacja – tłumaczenie kreatywne
Transkreacja to obecnie słowo klucz w branży kreatywnej. Wychodzi poza tradycyjnie rozumiane ramy tłumaczenia i nie sprowadza się tylko do przekładu słów, ale sposobu myślenia nadawców i odbiorców komunikatów.
Transkreacja to obecnie słowo klucz w branży kreatywnej. Wychodzi poza tradycyjnie rozumiane ramy tłumaczenia i nie sprowadza się tylko do przekładu słów, ale sposobu myślenia nadawców i odbiorców komunikatów.
Dawno nie pisałam nic o tłumaczeniach, więc najwyższy czas to nadrobić! Dzisiaj parę słów o post-editingu – zjawisku, które robi się coraz bardziej popularne w dobie tłumaczeń maszynowych.
Mamy wrzesień, a wraz z nim dostojnie nadchodzi jedno z moich ulubionych świąt – Europejski Dzień Języków Obcych, który obchodzimy 26 dnia bieżącego miesiąca. A ponieważ jeden dzień to za mało na uczciwe świętowanie, po raz kolejny biorę udział w blogerskiej akcji „Miesiąc Języków”.
Kiedy po raz kolejny przeczytałam o „tłumaczeniu przysięgłym”, postanowiłam przygotować wpis z małą powtórką kilku wybranych definicji związanych z tłumaczeniami.
No właśnie, co? Parodia przekładu, śmieszny przekład…? Rosjanie mają na to określenia takie jak пародийный перевод czy смешной перевод.
Definicji piękna i brzydoty jest tak wiele, jak wiele gustów ludzi, którzy te definicje tworzą. Na jakiej podstawie zatem można stwierdzić, że mamy do czynienia z tłumaczeniem złym lub dobrym?