Zawód tłumacza – interpreter i translator

Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.

  • Tłumacz ustny (рус. переводчик устной речи, ang. interpreter)

Tłumacze ustni przekładają mowę, natomiast w przypadku tłumaczy języka migowego mówimy o przekładaniu języka słów na język gestów i na odwrót 

Sam proces tłumaczenia wymaga zwiększonej uwagi i rozumienia tego, co się mówi w obu językach, a także umiejętności dokładnie i jasno formułować myśli. Duże znaczenie mają dobrze rozwinięte zdolności analityczne i poszukiwawcze, kreatywność i fenomenalna pamięć. Praca tłumacza ustnego często zaczyna się przed dotarciem na miejsce wyznaczonego spotkania, które będzie tłumaczył. Przedtem powinien się on zapoznać z tematem spotkania, może również przygotować sobie listę często używanych słów i zwrotów w danej branży. Czasami praca tłumacza ustnego nie wymaga fizycznej obecności w danym miejscu, bo np. rozmowa jest prowadzona przez telefon, ważny jednak jest, w miarę możliwości, kontakt wzrokowy z rozmówcą, gdyż to znacznie ułatwia pracę.

Wśród tłumaczy ustnych wyróżniamy tych, którzy zajmują się przekładem konsekutywnym i synchronicznym.

  • Tłumacz pisemny (рус. переводчики письменной речи, ang. translator)

Tłumacze pisemni zajmują się przekładem materiałów w wersji pisemnej z jednego języka na drugi. Powinni posiadać tzw. „lekkie pióro” i odznaczać się zdolnościami analitycznymi. A ponieważ tłumaczony tekst powinien być poprawny również pod względem stylistycznym, bardzo jest przydatna umiejętność redakcji tekstu.

Kiedy tłumacz otrzymuje tekst do przełożenia, powinien do końca go przeczytać, aby zrozumieć główną ideę. Następnie warto podkreślić nowe słowa i zwroty, aby sprawdzić ich znaczenie w słowniku. Jeśli w czasie tłumaczenia pojawią się wątpliwości odnośnie sposobu tłumaczenia, zawsze na spokojnie można poszukać potrzebnych informacji lub skontaktować się z autorem lub wydawnictwem, aby wyjaśnić nieznane słowa lub skróty.

Ponieważ trudno podczas pierwszego czytania wychwycić wszystkie błędy, tłumaczenie powinno być czytane dwa, a nawet trzy razy – dobrze, jeśli tę czynność wykona inna osoba.

Tłumacze pisemni w zależności od posiadanej wiedzy i umiejętności mogą specjalizować się w określonych dziedzinach jak np. medycyna, prawo czy architektura.