Transkrypcja i transliteracja w przekładzie
„Przetłumaczyć tak, aby inni zrozumieli” – tak nam zawsze powtarzał jeden z wykładowców na specjalizacji translatologia. Bo oprócz rozmaitych teorii, to właściwie jest głównym celem przekładu.
Blog o języku rosyjskim
„Przetłumaczyć tak, aby inni zrozumieli” – tak nam zawsze powtarzał jeden z wykładowców na specjalizacji translatologia. Bo oprócz rozmaitych teorii, to właściwie jest głównym celem przekładu.
A może po prostu „Dąbrowica”? Tłumaczenie nazw miejscowości w jednym z ostatnich artykułów wcale nie okazało się takie proste.
Dzisiaj mam dla Was niespodziankę – pierwszy wpis gościnny na mojej stronie. Autorką tekstu jest Marta – Polka wychowana na Islandii. Jak to jest być tłumaczem języka islandzkiego w Polsce i co jest najciekawsze w takiej pracy? O tym dowiecie się podczas lektury.
W tłumaczonych tekstach bardzo często można je spotkać. Zajmują mało miejsca, ale zawierają wiele treści. Jak sobie z nimi poradzić?
„Ложные друзья переводчика” (ЛДП) potrafią spędzić sen z oczu niejednemu tłumaczowi. A ile już się przez to nie wyspało…
O różnych typach przekładu już było, ale tłumaczenia techniczne cierpliwie czekały na swoją kolej – aż do dzisiejszego wpisu.