Transkreacja to obecnie słowo klucz w branży kreatywnej. Wychodzi poza tradycyjnie rozumiane ramy tłumaczenia i nie sprowadza się tylko do przekładu słów, ale sposobu myślenia nadawców i odbiorców komunikatów.
Dawno nie pisałam nic o tłumaczeniach, więc najwyższy czas to nadrobić! Dzisiaj parę słów o post-editingu – zjawisku, które robi się coraz bardziej popularne w dobie tłumaczeń maszynowych.
Kiedy po raz kolejny przeczytałam o „tłumaczeniu przysięgłym”, postanowiłam przygotować wpis z małą powtórką kilku wybranych definicji związanych z tłumaczeniami.
No właśnie, co? Parodia przekładu, śmieszny przekład…? Rosjanie mają na to określenia takie jak пародийный перевод czy смешной перевод. Continue reading…
Definicji piękna i brzydoty jest tak wiele, jak wiele gustów ludzi, którzy te definicje tworzą. Na jakiej podstawie zatem można stwierdzić, że mamy do czynienia z tłumaczeniem złym lub dobrym?
Z dziełem oryginalnym i przekładem tegoż jest trochę tak jak z dywagacjami na temat co było pierwsze – jajko czy kura? Nie da się ukryć, że to porównanie bardzo oddaje nam postać rzeczy.