O różnych typach przekładu już było, ale tłumaczenia techniczne cierpliwie czekały na swoją kolej – aż do dzisiejszego wpisu.
Żargon (fr. jargon) to typ języka charakterystyczny dla konkretnej społecznej lub zawodowej grupy. Od języka literackiego różni się specyficznym słownictwem i frazeologią.
O tych zjawiskach pisano wiele, powstało też sporo różnych teorii. Ja też dokładam swoje trzy grosze i przedstawiam definicje znalezione w bogatych zasobach Runetu.
Tłumaczenie symultaniczne (cинхронный перевод) to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia ustnego. Oznacza ono przekład z jednego języka na drugi w tym samym czasie wraz z wykorzystaniem odpowiednich urządzeń (dźwiękoszczelna kabina, przez którą najczęściej widać osobę, którą się tłumaczy, słuchawki i mikrofon).
W jednym z wcześniejszych wpisów, poświęconym rodzajom przekładów, wspomniałam o tłumaczeniu filmowym. Warto bliżej się przyjrzeć temu zagadnieniu i wyjaśnić kilka terminów.
Dzisiaj parę słów o tym, co sprawia tłumaczom nie lada trudność – tło kulturowe tekstu, który zamierzają przełożyć. Co oznacza to pojęcie i jakie jednostki językowe się pod nim kryją?