Ostatnio powtarzaliśmy „żywe” i „martwe” (oczywiście pod względem gramatycznym) rzeczowniki rodzaju męskiego w języku rosyjskim. Spójrzmy, jak się przedstawia sytuacja z żywotnością słów rodzaju żeńskiego i nijakiego.
Continue reading…To co, gotowi na małą powtórkę? Pamiętacie, co oznacza w języku rosyjskim, że mamy do czynienia z rzeczownikiem żywotnym lub nieżywotnym?
Continue reading…Jakoś tak się przyjęło w potocznej polszczyźnie, że zapomnieliśmy o różnicy znaczeniowej pomiędzy wyrazami zawartymi w tytule, ułatwiając sobie życie i zastępując tę triadę wszędobylskim „gdzie”. Tymczasem w rosyjskim jest bardzo podobnie, a где (gdzie), куда́ (dokąd) i отку́да (skąd) mają się całkiem dobrze. Zobaczmy, kiedy powinniśmy ich używać.
Continue reading…5 czerwca obchodziliśmy Światowy Dzień Środowiska (Всеми́рный день окружа́ющей среды́). A że coraz więcej (na szczęście!) mówi się o tym, jak możemy dbać o otaczającą nas przyrodę, porozmawialiśmy sobie o tym również na mojej stronie Daga Bożek-Andryszczak – z pasją o języku rosyjskim.
Temat wracający jak bumerang podczas zajęć języka rosyjskiego, które prowadzę, lub w trakcie własnych doświadczeń czytelniczych, kiedy próbuję dopasować rosyjski odpowiednik do oryginalnej pisowni. Dlaczego w języku rosyjskim tak „dziwnie” zapisuje się zagraniczne imiona i (zwłaszcza) nazwiska?
„Przyczyna rodzi skutek” – w życiu niby logiczne (choć nie zawsze!), natomiast w języku (zwłaszcza obcym) może nieco konfudować. Na szczęście w języku polskim i rosyjskim mamy pod tym względem pewną analogię i jeśli nie będziemy za bardzo się zastanawiać, które spójniki są poprawne, powinniśmy używać ich automatycznie.