Jakoś tak się przyjęło w potocznej polszczyźnie, że zapomnieliśmy o różnicy znaczeniowej pomiędzy wyrazami zawartymi w tytule, ułatwiając sobie życie i zastępując tę triadę wszędobylskim „gdzie”. Tymczasem w rosyjskim jest bardzo podobnie, a где (gdzie), куда́ (dokąd) i отку́да (skąd) mają się całkiem dobrze. Zobaczmy, kiedy powinniśmy ich używać.
Continue reading…5 czerwca obchodziliśmy Światowy Dzień Środowiska (Всеми́рный день окружа́ющей среды́). A że coraz więcej (na szczęście!) mówi się o tym, jak możemy dbać o otaczającą nas przyrodę, porozmawialiśmy sobie o tym również na mojej stronie Daga Bożek-Andryszczak – z pasją o języku rosyjskim.
Temat wracający jak bumerang podczas zajęć języka rosyjskiego, które prowadzę, lub w trakcie własnych doświadczeń czytelniczych, kiedy próbuję dopasować rosyjski odpowiednik do oryginalnej pisowni. Dlaczego w języku rosyjskim tak „dziwnie” zapisuje się zagraniczne imiona i (zwłaszcza) nazwiska?
„Przyczyna rodzi skutek” – w życiu niby logiczne (choć nie zawsze!), natomiast w języku (zwłaszcza obcym) może nieco konfudować. Na szczęście w języku polskim i rosyjskim mamy pod tym względem pewną analogię i jeśli nie będziemy za bardzo się zastanawiać, które spójniki są poprawne, powinniśmy używać ich automatycznie.
Dobrze czytacie, to nie żart. Kiedy chcę sprawdzić znaczenie danego słowa, nie wpisuję go do translatora. Czasami mi się zdarzy skorzystać ze słowników online, niekiedy elektronicznych, ale najbardziej cieszy mnie kontakt ze zwykłym, papierowym. I to najlepiej jak najgrubszym (bo wtedy jest więcej słówek).
Za oknem zrobiło się jakby mniej barwnie, bo drzewa systematycznie acz nieubłaganie gubią kolorowe liście. Zaradzimy jednak temu. W jaki sposób? Ucząc się nazw kolorów po rosyjsku. I przy okazji powtarzając przymiotniki.