droga

„Gdzie”, „skąd” i „dokąd” po rosyjsku

Jakoś tak się przyjęło w potocznej polszczyźnie, że zapomnieliśmy o różnicy znaczeniowej pomiędzy wyrazami zawartymi w tytule, ułatwiając sobie życie i zastępując tę triadę wszędobylskim „gdzie”. Tymczasem w rosyjskim jest bardzo podobnie, a где (gdzie), куда́ (dokąd) i отку́да (skąd) mają się całkiem dobrze. Zobaczmy, kiedy powinniśmy ich używać.

Używanie tych trzech słów jest związane, jak ja to nazywam, z czasownikami ruchu i bezruchu.

Do pierwszej kategorii zaliczamy np. lecieć (лете́ть), pływać (пла́вать), jeździć (е́здить), chodzić (ходи́ть) i łączymy je ze słowami куда́ i отку́да.

Отку́да – skąd

skąd po rosyjsku

Przykłady:

  • лете́ть из Москвы́ – lecieć (skąd?) z Moskwy
  • вы́йти из до́ма – wyjść (skąd?) z domu
  • е́хать с рабо́ты – jechać (skąd?) z pracy

Ку́да – dokąd

dokąd po rosyjsku

Przykłady:

  • идти́ вперёд – iść (dokąd?) prosto
  • поверну́ться нале́во – skręcić (dokąd?) w lewo
  • е́хать домо́й – jechać (dokąd?) do domu

Где – gdzie

Z tym słowem wiąże się druga kategoria, „czasowników bezruchu”. Które to są? Np. siedzieć (сиде́ть), stać (стоя́ть), leżeć (лежа́ть).

gdzie po rosyjsku

Przykłady:

  • находи́ться внизу́ – znajdować się (gdzie?) na dole
  • лежа́ть на крова́ти – leżeć (gdzie?) na łóżku
  • сиде́ть до́ма – siedzieć (gdzie?) w domu

Dobrym przykładem, aby całość w miarę sprawnie zapamiętać, jest ten z domem – obrazuje go poniższa grafika:

gdzie, skąd, dokąd po rosyjsku

PS. Przy okazji zachęcam od częstszego używania „skąd” i „dokąd” w języku polskim 😉

Obraz Ryan McGuire z Pixabay