Wołowina po rosyjsku

Spokojnie, nie zmieniam ukierunkowania mojego bloga na kulinaria, a jedynie od czasu do czasu zdarzyć mi się może wpis o jakimś rosyjskim słówku, które z różnych względów przykuło moją uwagę. Dzisiaj padło na wołowinę.

Właściwie specjalnie nigdy nie zwracałam uwagi na brzmienie tego słowa – ot, говядина (gawiadina) i tyle.

 wołowina

Dopiero zajęcia z rosyjskiego z pewnym błyskotliwym umysłem (pozdrowienia dla Zainteresowanej;), podczas których rozmawiałyśmy o jedzeniu, spowodowały, że zaczęłyśmy się zastanawiać dlaczego:

  • wieprzowina to po rosyjsku свинина (swinina)
  • baranina to баранина (tak jak po polsku)
  • cielęcina to телятина (tieliatina)

a „wołowina” wypada poza tę grupę i już nie brzmi podobnie jak w języku polskim. W takich przypadkach zawsze nasuwa się na myśl, że słowo musi być stare (a, wiadomo, język ewoluuje).

Nie inaczej jest w tym przypadku – słowo говядина pochodzi od starosłowiańskiego słowa говядо (gowiado) oznaczającego bydło rogate lub byka i litewskiego govado – czyli „stado”.

Jeśli wpadnie wam w oko i ucho jakieś ciekawe słówko rosyjskie, o którym chcielibyście poczytać, prześlijcie mi swoje propozycje.