Rosyjskie „только” jest bardzo pojemny słowem – w języku polskim możemy je zastąpić kilkoma wyrazami w zależności od kontekstu. Lubi płatać figle Polakom uczącym się języka rosyjskiego, którym jednoznacznie kojarzy się ze słowem „tylko”.
Przyjrzyjmy się kilku przykładom:
Только – tylko
Niech będzie, zacznijmy od najbardziej oczywistego skojarzenia. Co my tu mamy?
- Это стоит только два евро – to kosztuje tylko dwa euro
- Ему только пять лет – on ma tylko pięć lat
- Не переживай, это только работа – nie martw się, to tylko praca
Только – dopiero
To tłumaczenie skłania do szerszych poszukiwań leksykalnych, ale kilka poniższych przykładów z pewnością nam rozjaśni sprawę:
- Я узнала тебя только по голосу – rozpoznałam cię dopiero po głosie
- Он только что вернулся с работы – dopiero co wrócił z pracy
- Выучишь язык только когда будешь регулярно заниматься – nauczysz się języka dopiero, gdy będziesz się regularnie uczyć
Только – jedynie
Zazwyczaj występuje w podobnych kontekstach, co słowo „tylko”, możemy więc je uznać za synonim.
- Она говорила только о своей кошке – mówiła jedynie o swoim kocie
- Я только по четвергам могу ходить в бассейн – jedynie w czwartki mogę chodzić na basen
- За весь день работы он получил только копейки – za cały dzień pracy dostał jedynie grosze
Только – ale, żeby
Przyjrzyjmy się też takim przykładom:
- Я это сделаю, только не сейчас – zrobię to, ale nie teraz
- Я тебя люблю, только не сегодня – kocham cię, ale nie dziś
Oprócz tego „только” pojawia się w różnych utartych zwrotach, które rozmaicie tłumaczy się na polski (tego typu frazy rządzą się swoimi prawami), np. и только его и видели – i tyle go widzieli.
A, i ładne jest только бы, które jest pomocne w słownym czarowaniu rzeczywistości – Только бы успеть на спектакль! (Żeby tylko zdążyć na spektakl!)
Obraz Arek Socha z Pixabay