„Ложные друзья переводчика” (ЛДП) potrafią spędzić sen z oczu niejednemu tłumaczowi. A ile już się przez to nie wyspało…
Na kursach dla tłumaczy ostrzega się przed nimi adeptów sztuki translatorskiej – „fałszywi przyjaciele tłumacza” to grupa słów i terminów, które brzmią w obu językach bardzo podobnie, ale ich sens jest inny.
Nie trudno się domyślić, że przeoczenie takiego błędu w czasie korekty tłumaczenia powoduje zaburzenie sensu tekstu i może wprowadzić w błąd odbiorcę.
Oczywiście, w zależności od tematyki i poziomu specjalizacji tekstu taki błąd ma również inną wagę. Niemniej jednak uważajmy na tego rodzaju „znajomości”.
Zainteresowanym polecam niewielki słownik internetowy, gdzie znajdziecie dość bogatą listę „fałszywych przyjaciół” w języku polskim i rosyjskim: http://exomni.narod.ru/
źródło obrazka: paroli.pl