Typowe pomyłki w języku rosyjskim

Każdy, kto rozpoczyna naukę języka rosyjskiego lub wraca do takowej po długiej przerwie, musi stawić im czoła. Wkradają się niepostrzeżenie, a jak się ich w porę nie wypleni, to lubią wracać. O czym mowa? O rosyjskich słówkach, które lubią namieszać.

Od razu muszę zaznaczyć, że są to wyrazy, które z mojej praktyki nauczania Polaków języka rosyjskiego wytypowałabym jako pierwsze w kolejności. Ba! pewnie sama takie błędy popełniałam, kiedy rozpoczynałam naukę rosyjskiego.

Zobaczmy zatem, co to takiego.

„Fałszywi przyjaciele” adeptów języka rosyjskiego

  • Как ваш зовут? – poprawnie powinno być „вас”, a całe pytanie znaczy tyle, co: „jak pan/pani się nazywa”. Pomyłka wynika stąd, że słowa „зовут” i „zawód” brzmią podobnie, ale oczywiście znaczą coś zupełnie innego. Jeśli roboczo oddamy frazę jako „jak pana/panią zwą”, to może będzie trochę łatwiej?
  • Фамилия i семья – to nic innego jak „nazwisko” i „rodzina”, choć z początku to wcale nie jest takie oczywiste. Wpływ na pomyłkę mają inne języki (np. angielski, niemiecki), ale i to, że słowo фамилия kiedyś w języku rosyjskim oznaczało „ród”, „rodzinę” (podobna sytuacja jest z polskim słowem „familia”).
  • я не учу русского языка – choć po polsku faktycznie byśmy powiedzieli, że „nie uczę się języka rosyjskiego”, to po rosyjsku zapamiętujemy tylko formę: я не учу русский язык.
  • здание – „słowo” to слово, więc problemu nie ma, ale schody zaczynają się, kiedy bardzo chcemy tworzyć zdania. Czyli предложения. A здание to nic innego jak „budynek”.
  • в неделе – jeśli mamy na myśli dzień tygodnia, jakim jest niedziela, to zdecydowanie в воскресенье, bo неделя to „tydzień”. A „w tygodniu” to на неделе.
  • купить i покупать – klasyk 🙂 Bardzo często się zdarza, że za pomocą formy niedokonanej (покупать) próbujemy opisać jednorazową czynność. Co zrobić, żeby się nie myliło? Przeczytać jeden ze starszych wpisów na blogu:
A jakie są Wasze ulubione „językowe zmory”, od których nie możecie się opędzić?

Obraz Сергей Корчанов z Pixabay