Co składa się na cenę tłumaczenia?

To pytanie dość trudne i często zadawane zarówno przez początkujących tłumaczy, jak i klientów. Tymczasem odpowiedź nie jest jednoznaczna.

 Zacznijmy więc od samego początku…

Co to jest strona tłumaczeniowa?

Standardowo strona tłumaczeniowa wynosi 1800 znaków ze spacjami. Tak rozlicza się tłumaczenia zwykłe. Inne rozliczenie obowiązuje przy tłumaczeniach uwierzytelnionych, przy których za stronę tłumaczeniową uznaje się 1125 znaków ze spacjami.

Mogą się też pojawić inne propozycje, jak np. rozliczanie za inną ilość znaków, za słowo, ale zależą już one od konkretnego zlecenia i ustaleń z klientem.

.

Ile kosztuje strona tłumaczenia?

W przypadku tłumaczeń zwykłych, to tutaj nie ma reguły – trzeba kierować się zdrowym rozsądkiem i trzeźwo ocenić własne możliwości i umiejętności. Jeszcze na studiach podczas zajęć z translatologii (co było, hm, 3 lata temu) wykładowca nam mówił, że tą dolną, magiczną granicą powinna być stawka 20 zł za 1800 znaków ze spacjami. Myślę, że od tego czasu niewiele się zmieniło, a patrząc na to, co dzieje się na rynku tłumaczeń, każdy tłumacz powinien mieć taką wyznaczoną przez siebie granicę. Inaczej to się po prostu nie opłaca.

W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych, to tutaj stawki są odgórnie ustalone (aktualnie: tłumaczenie z rosyjskiego na polski – 23 zł/1125 znaków, tłumaczenie z polskiego na rosyjski – 30,07 zł/1125 znaków). Są to stawki dla instytucji publicznych, np. policji, co nie oznacza, że tłumacz nie może zaoferować wyższej stawki prywatnym klientom.

Oprócz umiejętności i rodzaju tłumaczenia, kolejnym istotnym czynnikiem branym pod uwagę przy wycenie jest sam język – przykładowo za tłumaczenie z i na język chiński zapłacimy więcej niż z i na angielski.

.

Jak wycenić tłumaczenie?

Kiedy klient pyta o cenę i wysyła tekst, który mamy przetłumaczyć, możemy jedynie na jego podstawie oszacować sumę, którą musi zapłacić. Przy ostatecznej wycenie bierzemy pod uwagę tekst wyjściowy, a więc gotowe tłumaczenie.

Oprócz ilości znaków, bierzemy też pod uwagę tematykę, poziom trudności tekstu czy jego poprawność pod względem językowym oraz termin wykonania zlecenia. Dopiero te wszystkie czynniki pozwolą nam w miarę rzetelnie wycenić tłumaczenie, czyli naszą pracę.

 A Wy co bierzecie pod uwagę przy wycenie tłumaczenia?