Tak sobie czasem myślę, że bardzo lubię podobieństwo między polskim i rosyjskim. Dzięki temu wiele zjawisk językowych jest dość intuicyjnych. Nie inaczej jest ze słówkami почему (dlaczego) i зачем (po co).
Почему i зачем – jak je odróżnić?
Na początek przyjrzyjmy się poniższemu obrazkowi:
Mamy dwa pytania:
- Dlaczego zjadłeś jabłko?
- Po co zjadłaś jabłko?
Zastanówmy się nad możliwymi odpowiedziami:
- bo byłem głodny, ponieważ leżało na stole, bo dostałem je od mamy
- żeby nie jeść więcej na kolację, aby być zdrowa, żeby nie mieć problemów żołądkowych
Co z tego wynika?
ПОЧЕМУ – wskazuje na przyczynę czynności (głód, owoc leżał na stole i np. nikt go nie chciał zjeść, dostaliśmy go w prezencie)
ЗАЧЕМ – wskazuje na cel czynności (dbanie o linię, zdrowa dieta, brak problemów zdrowotnych)
Pomyślcie o kilku podobnych przykładach – stwórzcie to samo zdanie, w którym zamiennie użyjecie почему i зачем. Zwróćcie uwagę, jak wtedy sformułujecie odpowiedź.
За?чем – przysłówek i zaimek
Skoro już wywołaliśmy do tablicy зачем pisane łącznie, które jest przysłówkiem, warto wspomnieć o formie за чем, pełniącej funkcję zaimka, którą piszemy oddzielnie.
Kilka przykładów z pewnością rozwieje Wasze wątpliwości:
- за чем эта очередь? за яйцами – za czym ta kolejka? za jajkami
- за чем лежит сумка? за шкафом – za czym leży torba? za szafą
Obraz Oleksiy Shuman z Pixabay