„Dlaczego” i „po co” w języku rosyjskim

Tak sobie czasem myślę, że bardzo lubię podobieństwo między polskim i rosyjskim. Dzięki temu wiele zjawisk językowych jest dość intuicyjnych. Nie inaczej jest ze słówkami почему (dlaczego) i зачем (po co).

Почему i зачем – jak je odróżnić?

Na początek przyjrzyjmy się poniższemu obrazkowi:

Mamy dwa pytania:

  1. Dlaczego zjadłeś jabłko?
  2. Po co zjadłaś jabłko?

Zastanówmy się nad możliwymi odpowiedziami:

  1. bo byłem głodny, ponieważ leżało na stole, bo dostałem je od mamy
  2. żeby nie jeść więcej na kolację, aby być zdrowa, żeby nie mieć problemów żołądkowych

Co z tego wynika?

ПОЧЕМУ – wskazuje na przyczynę czynności (głód, owoc leżał na stole i np. nikt go nie chciał zjeść, dostaliśmy go w prezencie)

ЗАЧЕМ – wskazuje na cel czynności (dbanie o linię, zdrowa dieta, brak problemów zdrowotnych)

Pomyślcie o kilku podobnych przykładach – stwórzcie to samo zdanie, w którym zamiennie użyjecie почему i зачем. Zwróćcie uwagę, jak wtedy sformułujecie odpowiedź.

За?чем – przysłówek i zaimek

Skoro już wywołaliśmy do tablicy зачем pisane łącznie, które jest przysłówkiem, warto wspomnieć o formie за чем, pełniącej funkcję zaimka, którą piszemy oddzielnie.

Kilka przykładów z pewnością rozwieje Wasze wątpliwości:

  • за чем эта очередь? за яйцами – za czym ta kolejka? za jajkami
  • за чем лежит сумка? за шкафом – za czym leży torba? za szafą

Obraz Oleksiy Shuman z Pixabay