Lista językowych apetyczności się zbiera, z zajęć na zajęcia przybywa smaków i historii 🙂 Przed Wami kolejna seria polsko-rosyjskich ciekawostek!
#1
Na początek historia świeża, jeszcze ciepła:
Słowo нажраться ma dwa znaczenia: pierwsze oczywiste, czyli „nażreć się”, a więc wykazać zdecydowane nieumiarkowanie w jedzeniu. Drugie znaczenie natomiast dotyczy też nieumiarkowania, ale w piciu, co można oddać jako „schlać się”.
Nic dziwnego, że sytuacja rozbawiła rosyjskojęzycznych kolegów.
#2
Teraz trochę o filozofii języka.
M. to Rosjanka pięknie mówiąca po polsku (od paru lat mieszka w Polsce). Spotykamy się online, żeby razem tłumaczyć teksty i omawiać różne ciekawostki językowe.
Na jednych zajęciach M. zwróciła uwagę, że po polsku mówi się „uciekł mi autobus” – zachwyciłam się, bo faktycznie zobaczyłam w wyobraźni biegnący pojazd. Biegnący jak biegnący, ale przede wszystkim uciekający – a więc jego wina.
M. trzeźwo zauważyła:
– Po rosyjsku raczej byśmy powiedzieli „я не успела…”.
Czyli „nie zdążyłam” na tenże autobus. Więc jednak przyznajemy, że to nie maszyna zawiniła.
Ot, takie obserwacje.
#3
„Mnie 20 lat” i „mnie zwą” – to ni mniej, ni więcej tylko dosłowne oddanie мне 20 лет i меня зовут. Po polsku byśmy powiedzieli: „mam 20 lat” i „mam na imię”.
A więc na jednej szali czasownik „mieć”, na drugiej – dwie różne konstrukcje i dwa różne przypadki zaimków osobowych (мне – celownik, меня – biernik).

Zatem o pomyłkę nietrudno, zwłaszcza na początkowym etapie nauki języka rosyjskiego.
Dziękuję za uwagę i do następnego!