polski vs. rosyjski

#2 Polski vs. rosyjski – śmiesznostki i kontrowersje

Lista językowych apetyczności się zbiera, z zajęć na zajęcia przybywa smaków i historii 🙂 Przed Wami kolejna seria polsko-rosyjskich ciekawostek!

#1

Na początek historia świeża, jeszcze ciepła:

Słowo нажраться ma dwa znaczenia: pierwsze oczywiste, czyli „nażreć się”, a więc wykazać zdecydowane nieumiarkowanie w jedzeniu. Drugie znaczenie natomiast dotyczy też nieumiarkowania, ale w piciu, co można oddać jako „schlać się”.

Nic dziwnego, że sytuacja rozbawiła rosyjskojęzycznych kolegów.

#2

Teraz trochę o filozofii języka.

M. to Rosjanka pięknie mówiąca po polsku (od paru lat mieszka w Polsce). Spotykamy się online, żeby razem tłumaczyć teksty i omawiać różne ciekawostki językowe.

Na jednych zajęciach M. zwróciła uwagę, że po polsku mówi się „uciekł mi autobus” – zachwyciłam się, bo faktycznie zobaczyłam w wyobraźni biegnący pojazd. Biegnący jak biegnący, ale przede wszystkim uciekający – a więc jego wina.

M. trzeźwo zauważyła:

– Po rosyjsku raczej byśmy powiedzieli „я не успела…”.

Czyli „nie zdążyłam” na tenże autobus. Więc jednak przyznajemy, że to nie maszyna zawiniła.

Ot, takie obserwacje.

#3

„Mnie 20 lat” i „mnie zwą” – to ni mniej, ni więcej tylko dosłowne oddanie мне 20 лет i меня зовут. Po polsku byśmy powiedzieli: „mam 20 lat” i „mam na imię”.

A więc na jednej szali czasownik „mieć”, na drugiej – dwie różne konstrukcje i dwa różne przypadki zaimków osobowych (мне – celownik, меня – biernik).

Zatem o pomyłkę nietrudno, zwłaszcza na początkowym etapie nauki języka rosyjskiego.

Dziękuję za uwagę i do następnego!