W ostatnim wpisie zapraszałam Was do świętowania Międzynarodowego Dnia Tłumacza w formie gry językowej. Trzeba było zmierzyć się z tłumaczeniem kilku słów i zwrotów. Dziękuję tym, którzy pokusili się na to wyzwanie!
Wyniki testu
Od razu zastrzegam, że celem testu nie było sprawdzenie, czy odpowiedź jest poprawna, czy nie. Bardziej chodziło o sam fakt kreatywnego podejścia do zadania.
Poniżej znajdziecie wszystkie pytania wraz z wybranymi przeze mnie odpowiedziami:
1. Jak można przetłumaczyć „back to school” na język rosyjski?
- опять в школу
- школьные принадлежности
- обратно в школу
2. „Ginekolożka” po rosyjsku to:
- женщина-гинеколог
3. Rosyjskie nazwisko „Стародупцев” można przetłumaczyć na polski jako:
- Starodupcew
- Starodupiec
4. „Вечером заливались соловьи” po polsku będzie brzmiało:
- Wieczorem upojnie śpiewały słowiki
- Wieczorem piłem sam*
5. Jak jest „Ocean Arktyczny” po rosyjsku?
- Северный Ледовитый Океан
6. „Руки не доходят посмотреть” po polsku oznacza:
- Nie mogę obejrzeć
- Nie dam rady dostrzec
7. „Сначала разберемся, а потом будем доказывать” na polski można przetłumaczyć jako:
- Najpierw zobaczymy co i jak, a później popatrzymy, co da się zrobić
- Najpierw się rozbierzemy, a później będziemy dokazywać*
8. „Голубая мечта” to:
- Wielkie marzenie
- Marzenie raczej niemożliwe do spełnienia
- Niebieskie migdały
9. „Puszka” to po rosyjsku:
- Жестяная банка
- Жестянка
- Банка
10. „Да, нет, наверное” na polski można przetłumaczyć jako:
- No nie, z pewnością… (ważny kontekst)
- Jasne, na pewno
Jeżeli macie inne propozycje tłumaczeniowe, wpiszcie je w komentarzu.
*Warianty raczej z cyklu tych świadomie mijających się z rzeczywistością, więc nie mogłam się powstrzymać, żeby ich tu nie opublikować 😉