Test z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza [WYNIKI]

W ostatnim wpisie zapraszałam Was do świętowania Międzynarodowego Dnia Tłumacza w formie gry językowej. Trzeba było zmierzyć się z tłumaczeniem kilku słów i zwrotów. Dziękuję tym, którzy pokusili się na to wyzwanie!

Wyniki testu

Od razu zastrzegam, że celem testu nie było sprawdzenie, czy odpowiedź jest poprawna, czy nie. Bardziej chodziło o sam fakt kreatywnego podejścia do zadania.

Poniżej znajdziecie wszystkie pytania wraz z wybranymi przeze mnie odpowiedziami:

1. Jak można przetłumaczyć „back to school” na język rosyjski?

  • опять в школу
  • школьные принадлежности
  • обратно в школу

2. „Ginekolożka” po rosyjsku to:

  • женщина-гинеколог

3. Rosyjskie nazwisko „Стародупцев” można przetłumaczyć na polski jako:

  • Starodupcew
  • Starodupiec

4. „Вечером заливались соловьи” po polsku będzie brzmiało:

  • Wieczorem upojnie śpiewały słowiki
  • Wieczorem piłem sam*

5. Jak jest „Ocean Arktyczny” po rosyjsku?

  • Северный Ледовитый Океан

6. „Руки  не доходят посмотреть” po polsku oznacza:

  • Nie mogę obejrzeć
  • Nie dam rady dostrzec

7. „Сначала разберемся, а потом будем доказывать” na polski można przetłumaczyć jako:

  • Najpierw zobaczymy co i jak, a później popatrzymy, co da się zrobić
  • Najpierw się rozbierzemy, a później będziemy dokazywać*

8. „Голубая мечта” to:

  • Wielkie marzenie
  • Marzenie raczej niemożliwe do spełnienia
  • Niebieskie migdały

9. „Puszka” to po rosyjsku:

  • Жестяная банка
  • Жестянка
  • Банка

10. „Да, нет, наверное” na polski można przetłumaczyć jako:

  • No nie, z pewnością… (ważny kontekst)
  • Jasne, na pewno

Jeżeli macie inne propozycje tłumaczeniowe, wpiszcie je w komentarzu.


*Warianty raczej z cyklu tych świadomie mijających się z rzeczywistością, więc nie mogłam się powstrzymać, żeby ich tu nie opublikować 😉