„Teraz” po rosyjsku

Jeśli zerkniecie do słownika, zobaczycie kilka propozycji tłumaczenia. Są podawane jako synonimy. Jest jednak między nimi pewna różnica.

Mamy dwa zasadnicze słowa: тепе́рь i сейча́с. To, że ich użycie nie jest oczywiste, pokazał ostatni test z języka rosyjskiego, w którym oba warianty były prawie z równą częstotliwością wybierane:

Przyjrzyjmy się im bliżej.

Тепе́рь

Używamy go, kiedy mamy pewne odniesienie do przeszłości: sytuacja uległa zmianie bądź czynność, którą wykonujemy, jest następną w kolejności:

  • Тепе́рь могу́ де́лать то, что хочу́ (teraz mogę robić to, co chcę) – wcześniej z jakichś przyczyn nie było to możliwe, np. byliśmy niepełnoletni
  • Э́то всё, что я хоте́ла сказа́ть. A тепе́рь перейдём к вопро́сам (to wszystko, co chciałam powiedzieć. A teraz przejdziemy do pytań) – jedna czynność, np. wykład, się zakończyła, pora na kolejną (pytania od uczestników)

Сейча́с

Słowo, które używamy, jeśli chcemy powiedzieć, że coś się dzieje w danym momencie, tu i teraz:

  • Не́чего де́лать, сейча́с идёт дождь (nie ma co robić, teraz pada deszcz)
  • Сейча́с два часа́. Пора́ пообе́дать (teraz jest druga po południu. Pora zjeść obiad)

Сейча́с może też być użyte w innych znaczeniach:

  • od razu – Сейча́с ви́дно, что у́мница (od razu widać, że jest mądra)
  • zaraz (podkreślenie, że czynność wydarzy się w najbliższej przyszłości) – Пойдём в кино́ сейча́с по́сле рабо́ты (pójdziemy do kina zaraz po pracy)

Obraz PublicDomainPictures z Pixabay


Spodobał Ci się ten wpis?

Postaw mi kawę na buycoffee.to