Jeśli zerkniecie do słownika, zobaczycie kilka propozycji tłumaczenia. Są podawane jako synonimy. Jest jednak między nimi pewna różnica.
Mamy dwa zasadnicze słowa: тепе́рь i сейча́с. To, że ich użycie nie jest oczywiste, pokazał ostatni test z języka rosyjskiego, w którym oba warianty były prawie z równą częstotliwością wybierane:
Przyjrzyjmy się im bliżej.
Тепе́рь
Używamy go, kiedy mamy pewne odniesienie do przeszłości: sytuacja uległa zmianie bądź czynność, którą wykonujemy, jest następną w kolejności:
- Тепе́рь могу́ де́лать то, что хочу́ (teraz mogę robić to, co chcę) – wcześniej z jakichś przyczyn nie było to możliwe, np. byliśmy niepełnoletni
- Э́то всё, что я хоте́ла сказа́ть. A тепе́рь перейдём к вопро́сам (to wszystko, co chciałam powiedzieć. A teraz przejdziemy do pytań) – jedna czynność, np. wykład, się zakończyła, pora na kolejną (pytania od uczestników)
Сейча́с
Słowo, które używamy, jeśli chcemy powiedzieć, że coś się dzieje w danym momencie, tu i teraz:
- Не́чего де́лать, сейча́с идёт дождь (nie ma co robić, teraz pada deszcz)
- Сейча́с два часа́. Пора́ пообе́дать (teraz jest druga po południu. Pora zjeść obiad)
Сейча́с może też być użyte w innych znaczeniach:
- od razu – Сейча́с ви́дно, что у́мница (od razu widać, że jest mądra)
- zaraz (podkreślenie, że czynność wydarzy się w najbliższej przyszłości) – Пойдём в кино́ сейча́с по́сле рабо́ты (pójdziemy do kina zaraz po pracy)
Obraz PublicDomainPictures z Pixabay
Spodobał Ci się ten wpis?