skrótowce w języku rosyjskim

Skrótowce w języku rosyjskim cz. 1

Na dzisiaj mam dla Was pierwszy wpis z serii o moich ulubionych słówkach – skrótowcach. A ponieważ jest to dość szerokie pojęcie, w tym tekście skupimy się na jednej z grup, tzw. sylabowcach.

Zacznijmy od początku – skrótowce to takie słowa, które powstały poprzez skrócenie wyrażenia składającego się z dwóch lub więcej słów. W zależności od tego w jaki sposób doszło do tego skrócenia, możemy wyróżnić kilka rodzajów skrótowców.

Jedną z takich grup są sylabowce (слоговые аббревиатуры), a więc słowa, które powstały w wyniku połączenia sylab pochodzących z dwóch lub więcej wyrazów tworzących dane wyrażenie.

.

Poniżej przygotowałam dla Was listę takich słów wraz z pełną nazwą oraz tłumaczeniem na język polski:

  • военкомат (военный комиссариат) – komisariat wojenny
  • генсек (генеральный секретарь) – sekretarz generalny
  • главред (главный редактор) – redaktor naczelny
  • исполком (исполнительный комитет) – komitet wykonawczy
  • колхоз (коллективное хозяйство) – kołchoz
  • комбат (командир батальона) – dowódca batalionu
  • комсомоломмунистический союз молодёжи) – Komsomoł
  • Минздрав (Министерство здравоохранения) – Ministerstwo Zdrowia
  • Минфин (Министерство финансов) – Ministerstwo Finansów
  • партком (партийный комитет) – komitet partyjny
  • совхоз (советское хозяйство) – sowchoz
  • спецкорпециальный корреспондент) – specjalny korespondent
  • универмаг (универсальный магазин) – dom towarowy
  • филфак (филологический факультет) – wydział filologiczny
  • худрук (художественный руководитель) – dyrektor artystyczny
  • местком (местный комитет) – komitet miejscowy
  • маскульт (массовая культура) – kultura masowa
  • ликбез (ликвидация безграмотности) – likwidacja analfabetyzmu

.

Zachęcam Was również do korzystania ze słownika skrótowców sokr.ru. A jeśli znacie jeszcze jakieś inne sylabowce, koniecznie napiszcie je w komentarzu.