Przekład antonimiczny

Kolejnym sprzymierzeńcem tłumacza, na którego czyha sporo treści, które trudno przetłumaczyć, jest sposób tłumaczenia zwany antonimicznym (антонимический перевод). Jest on zbudowany na podstawie przeciwstawności znaczenia tekstu oryginalnego i tłumaczonego.

Istotą tej metody jest wyrażenie sensu fragmentu oryginału przy użyciu słów o przeciwstawnym znaczeniu, co wpływa oczywiście na zmianę struktury samego tekstu. Często taki zabieg powoduje też „łagodniejsze” wyrażenie pewnych treści czy wręcz eufemistyczny sposób przekazywania komunikatu.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но в Москве она дороже.

Przekład: Życie w Londynie jest dość drogie, ale w Moskwie jeszcze droższe.

Я надеюсь вы не сбежите.

Przekład: Mam nadzieję, że zostaniecie.

Вид у нее был довольно несчастный.

Przekład: Nie wyglądała na zbyt szczęśliwą.