Kolejnym sprzymierzeńcem tłumacza, na którego czyha sporo treści, które trudno przetłumaczyć, jest sposób tłumaczenia zwany antonimicznym (антонимический перевод). Jest on zbudowany na podstawie przeciwstawności znaczenia tekstu oryginalnego i tłumaczonego.
Istotą tej metody jest wyrażenie sensu fragmentu oryginału przy użyciu słów o przeciwstawnym znaczeniu, co wpływa oczywiście na zmianę struktury samego tekstu. Często taki zabieg powoduje też „łagodniejsze” wyrażenie pewnych treści czy wręcz eufemistyczny sposób przekazywania komunikatu.
Przyjrzyjmy się kilku przykładom:
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но в Москве она дороже.
Przekład: Życie w Londynie jest dość drogie, ale w Moskwie jeszcze droższe.
Я надеюсь вы не сбежите.
Przekład: Mam nadzieję, że zostaniecie.
Вид у нее был довольно несчастный.
Przekład: Nie wyglądała na zbyt szczęśliwą.