Problem z… problemem

Brzmi jak masło maślane, ale nie da się ukryć, że polski „problem” jest rodzaju męskiego, a rosyjski – żeńskiego. Stąd słowo пробле́ма nierzadko lubi sprawiać trudności.

Definicja i przykłady

W serwisie Gramota.ru odnajdujemy taką definicję problemu:

czyli

Trudne zagadnienie, wymagające osobnego zbadania; zadanie, którego rozwiązania dotąd nie znaleziono. Pot. trudne położenie, skomplikowane okoliczności.

Nie da się ukryć, że słowo „problem” – zarówno w polskim, jak i rosyjskim – jest nadużywane. Z powodzeniem możemy skorzystać z synonimów: зада́ча (zadanie), вопро́с (pytanie), jeśli mamy na myśli problem jako „zagadnienie” lub затрудне́ние (trudność), препя́тствие (przeszkoda), jeśli chcemy podkreślić jego złożoność, skomplikowanie.

A co z przymiotnikiem?

Jak będzie brzmieć przymiotnik związany ze słowem пробле́ма i wyrażający jego różne odcienie? Do dyspozycji mamy:

  • пробле́мный – problemowy
  • проблемати́чный (starsza i rzadsza forma: проблемати́ческий) – problematyczny

ale również określenia wyrażające wspomnianą „trudność” problemu:

  • затрудни́тельный (uciążliwy)
  • тру́дный (trudny)
  • тяжёлый (ciężki)

Jak ten „problem” zapamiętać?

Usłyszałam kiedyś od ucznia takie wyjaśnienie: „Jak życie często pokazuje, пробле́ма zazwyczaj jest rodzaju żeńskiego”. Myślę, że absolutnie nie ma się o co obrażać, bo skojarzenie jest skuteczne, a przy tym często wywołuje wesołość (obie reakcje sprawdzone podczas zajęć).

A czy Wam zdarza się przez pomyłkę używać słowa „проблем”?

Obraz Mohamed Hassan z Pixabay


Spodobał Ci się ten wpis?

Postaw mi kawę na buycoffee.to