Brzmi jak masło maślane, ale nie da się ukryć, że polski „problem” jest rodzaju męskiego, a rosyjski – żeńskiego. Stąd słowo пробле́ма nierzadko lubi sprawiać trudności.
Definicja i przykłady
W serwisie Gramota.ru odnajdujemy taką definicję problemu:
czyli
Trudne zagadnienie, wymagające osobnego zbadania; zadanie, którego rozwiązania dotąd nie znaleziono. Pot. trudne położenie, skomplikowane okoliczności.
Nie da się ukryć, że słowo „problem” – zarówno w polskim, jak i rosyjskim – jest nadużywane. Z powodzeniem możemy skorzystać z synonimów: зада́ча (zadanie), вопро́с (pytanie), jeśli mamy na myśli problem jako „zagadnienie” lub затрудне́ние (trudność), препя́тствие (przeszkoda), jeśli chcemy podkreślić jego złożoność, skomplikowanie.
A co z przymiotnikiem?
Jak będzie brzmieć przymiotnik związany ze słowem пробле́ма i wyrażający jego różne odcienie? Do dyspozycji mamy:
- пробле́мный – problemowy
- проблемати́чный (starsza i rzadsza forma: проблемати́ческий) – problematyczny
ale również określenia wyrażające wspomnianą „trudność” problemu:
- затрудни́тельный (uciążliwy)
- тру́дный (trudny)
- тяжёлый (ciężki)
Jak ten „problem” zapamiętać?
Usłyszałam kiedyś od ucznia takie wyjaśnienie: „Jak życie często pokazuje, пробле́ма zazwyczaj jest rodzaju żeńskiego”. Myślę, że absolutnie nie ma się o co obrażać, bo skojarzenie jest skuteczne, a przy tym często wywołuje wesołość (obie reakcje sprawdzone podczas zajęć).
A czy Wam zdarza się przez pomyłkę używać słowa „проблем”?
Obraz Mohamed Hassan z Pixabay
Spodobał Ci się ten wpis?