pomyłka

Polsko-rosyjskie pary czasowników, które sprowadzają na manowce

Oj, i to bardzo! I rzecz wcale nie w tym, że te czasowniki naturalnie są ze sobą powiązane. To nasz mózg podczas uczenia się w rozpaczliwym poszukiwaniu analogii tworzy czasem pary, które wcale nam nie pomagają w zapamiętywaniu.

Proces zapamiętywania takich utrapionych czasowników roboczo podzieliłam na dwa etapy (które zaobserwowałam u siebie):

  1. Pierwszy kontakt z czasownikami – usilne próby zapamiętania na różne sposoby, ostatecznie zakończone sukcesem. Mam to!
  2. Uczenie innych, a więc spojrzenie „na świeżo” na dobrze opanowany materiał i, witaj przygodo!, znów wracamy do powtarzania w myślach i wybierania prawidłowego wariantu.

Oczywiście, istnieją szczęśliwcy, którym od samego początku z niczym się dane słowa nie kojarzą, zapamiętują je i mają spokój do końca życia lub problemów z pamięcią.

Ale do brzegu – poniżej pięć polsko-rosyjskich par czasowników. Sprawiających problemy mniejsze i większe.

„Zapomnij” to przed egzaminem!

Osoba, która rozpoczyna swoją przygodę z językiem rosyjskim z pewnością na jednych z pierwszych zajęć usłyszy „запомните это” i odczuje lekki powiew absurdu. Bo jak ma „zapomnieć” to, co właśnie powinna się nauczyć?!

Tymczasem:

! запо́мнить, запомина́ть - zapamiętać, zapamiętywać

No dobrze, jak więc nazwiemy proces przeciwny, a jakże w opisywanej sytuacji niepożądany?

! забыва́ть, забы́ть - zapominać, zapomnieć

„Dyszy, dyszy” słyszy pacjent u lekarza…

…i trochę może się zdziwić, że ten mu każe „dyszeć”, ale że w sumie ma to jakiś związek z oddychaniem, więc niech będzie.

Tu akurat skojarzenie wiedzie nas we właściwą stronę:

! дыша́ть, подыша́ть - oddychać, odetchnąć

Gorzej jest z rosyjskim czasownikiem, który od procesu pobierania tlenu z powietrza nieco nas oddala:

! отдыха́ть, отдохну́ть - odpoczywać, odpocząć

Możesz „zakazać” obiad

Czy oznacza to, że właśnie ktoś chce kogoś pozbawić jedzenia? Nic bardziej mylnego – pozwala mu je zamówić!

! зака́зывать, заказа́ть - zamawiać, zamówić

Natomiast jeśli faktycznie chcemy komuś zakazać jeść, użyjemy czasownika:

! запреща́ть, запрети́ть - zabraniać, zabronić
ile

Hola, hola, to jeszcze nie koniec!

Tak długo „iskałam”, aż znalazłam!

No tak, w końcu polski czasownik „iskać” jest związany z wyszukiwaniem czegoś, co może niekoniecznie chcielibyśmy znaleźć.

Rosyjskie искать zarówno w aspekcie niedokonanym, jak i dokonanym nieustannie przywodzi na myśl (przynajmniej mi) małpy podczas codziennych czynności pielęgnacyjnych. Ale nie dajcie się temu zwieść, bo:

! иска́ть, поиска́ть - szukać, poszukać

Natomiast jeśli chodzi o odpowiednik polskiego „iskać”, to rosyjski jest w tym względzie mniej pruderyjny i wykłada kawę na ławę:

! иска́ть, поиска́ть вшей - iskać, wyiskać

Ale jak to „ZAŻ(RZ)YGAŁ”?

Gdzie Rzym, gdzie Krym; gdzie ogień, a gdzie wymioty? Ten pierwszy w rosyjskim, a te drugie w polskim. Przed Wami para czasowników wywołująca (i słusznie!) morze uśmiechów i rechotów.

! зажига́ть, заже́чь - zapalać, zapalić

I (za przeproszeniem):

! блева́ть, заблева́ть - rzygać, zarzygać

Na koniec mam dla Was jeszcze jeden przykład – разбираться, разобраться – ale to już Wy sami się zastanówcie na ile mu blisko (daleko?) do polskiego rozebrać i rozbierać się.

Obraz Steve Buissinne z Pixabay