podsumowanie roku 2021

Podsumowanie roku 2021

Witaj, nowy roku! Stary roku – dziękuję za to, co się udało i co zupełnie nie wyszło, bo każde doświadczenie było równie cenne. A Was zapraszam do lektury tradycyjnego już podsumowania i jestem wdzięczna, że kolejny rok czytacie mój blog, który w 2021 obchodził swoje dziesięciolecie.

No to lecimy!

Statystyki bloga i najczęściej czytane wpisy

Zdecydowanie wzrósł ruch na stronie w porównaniu do roku poprzedniego! Liczba użytkowników wyniosła 85 918 – dziękuję 🙂

dagatlumaczy - ruch na stronie w 2021 roku

Ciekawostką jest wpis z 11 listopada – blog odwiedziło wtedy 1737 użytkowników. Tego dnia dostałam automatyczne powiadomienie z systemu zbierającego statystyki ruchu na stronie, że cała akcja wydaje się podejrzana i może być związana z atakiem hakerskim. Okazało się, że chwilowe zainteresowanie wzbudził artykuł „Dlaczego Polacy to „pszeki?”,

co było wynikiem sytuacji, kiedy relacje polsko-rosyjskie po raz kolejny były wystawione na próbę. Tego określenia użył wtedy jeden z rosyjskich polityków.

W minionym roku na blogu pojawiło się 25 wpisów (w 2020 – 22 wpisy), a wśród pięciu najbardziej popularnych artykułów znalazły się:

Kanały promocji

  • Dagatlumaczy – z pasją o języku rosyjskim na Facebooku (2797 obserwujących)
  • Dagatlumaczy.pl na Twitterze (133 obserwujących) – profil jest aktualizowany sporadycznie
  • Dagatlumaczy.pl na Youtube (2320 subskrypcji) – na kanale na razie nie pojawiają się nowe treści. Przyznam uczciwie, że z jednej strony brakuje mi czasu, a z drugiej nie bardzo mam pomysł na formułę zamieszczanych materiałów. Cieszy mnie natomiast fakt, że kanał jest stale odwiedzany i coraz aktywniej komentowany.
  • Newsletter (409 subskrybentów)

Kwestie zawodowe

W lutym 2021 roku zmieniłam pracę – aktualnie zajmuję się promocją nauki i edukacją w Instytucie Geofizyki PAN. Piszę książki (Dom pod biegunem. Gorączka (ant)arktyczna, 2017; Ryszard Czajkowski. Podróżnik od zawsze, 2019; Polarniczki. Zdobywczynie podbiegunowego świata, 2021), prowadzę lub biorę udział w projektach promujących historię polskich badań polarnych (polarniczki.pl, henrykarctowski.com).

W ramach bloga zajmuję się:

  • nauczaniem języka rosyjskiego online (więcej informacji znajdziecie w zakładce Oferta)
  • tłumaczeniami w parze PL-RU – tu muszę wspomnieć o jednej bardzo ciekawej współpracy. IGF PAN, w którym pracuję, pod koniec zeszłego roku przygotowywał wyprawę badawczą na Antarktydę Wschodnią do Oazy Bungera, gdzie znajduje się Polska Stacja Antarktyczna im. Antoniego Bolesława Dobrowolskiego (o tym projekcie przeczytacie na stronie: dobrowolski.igf.edu.pl). Z racji tego, że ekspedycja jest organizowana we współpracy z AARI (Арктический и антарктический научно-исследовательский институт) z siedzibą w Petersburgu, zostałam zaangażowana w działania w zakresie tłumaczeń dokumentów i korespondencji.

Oprócz tego udało mi się zakwalifikować do piątej edycji polsko-rosyjskiej szkoły przekładu „Słowa na słowa”, prowadzonej przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie. Uważam to za ogromne wyróżnienie i bodziec do powrotu do tłumaczeń literackich. Napiszę więcej o tym w jednym z kolejnych wpisów.

Postanowienia noworoczne

No tak, w końcu musiałam dojść do tego momentu 🙂 Zobaczmy, co się udało zrealizować i uderzmy się w pierś:

Do realizacji na rok 2021 niniejszym wpisuję:
Napisanie książki o polarniczkach, czyli logiczna kontynuacja postanowienia z zeszłego roku.
Gruntowne przebudowanie strony mojego słownika PL-RU i RU-PL z zakresu marketingu internetowego.
Tworzenie więcej materiałów wideo dotyczących nauki języka rosyjskiego.

Zob. https://www.dagatlumaczy.pl/podsumowanie-roku-2020/
  • ad 1 – Udało się! 3 listopada 2021 roku odbyła się oficjalna premiera mojej trzeciej książki Polarniczki. Zdobywczynie podbiegunowego świata.
  • ad 2 Strona ze słownikiem została zamknięta – okazało się, że aplikacja sprawiała za dużo problemów technicznych, żeby można było z niej efektywnie korzystać. Szukam pomysłu na wykorzystanie opracowanej listy haseł.
  • ad 3 Tu niestety się nie udało; wyjątkiem jest parę materiałów wideo, które opublikowałam na stronie bloga na Facebooku.

Na listę postanowień na 2022 rok z ciekawością, co z tego wyniknie, wpisuję:

  • Odświeżenie swoich zdjęć na blogu i w mediach społecznościowych,
  • Ukończenie z dobrym efektem wspomnianej szkoły dla tłumaczy (w jej ramach wykonujemy tłumaczenia, które następnie zostaną opublikowane w formie antologii),
  • Rozpoczęcie długo odkładanej przygody z tłumaczeniami literackimi.

Życzę Wam wytrwałości w Waszych postanowieniach, a także zdrowia i satysfakcji z tego, co robicie!

Obraz Markéta Machová z Pixabay