Tłumaczenie ustne – stres, koncentracja i to tempo… A tu nagle pada niezręczna wypowiedź i co – tłumaczyć czy nie?
Nadal interesują nas rusycyzmy. Tym razem to Wam oddaję głos!
Imię piszemy z wielkiej litery, to był wysokopostawiony urzędnik, a wczoraj widziałem unikalne zdjęcia – niby po polsku, ale nie do końca. Zaprezentowane rusycyzmy na dobre się już zadomowiły w strukturach języka polskiego.
Lokalizacja to termin, z którym spotykamy się już coraz częściej, choć jeszcze nie znalazł w pełni należnego sobie miejsca w teorii przekładu. Co to takiego?
„Икра слов” w wykonaniu Walerija Zewatta, czyli zbiór zabawnych rosyjskich memów. Możliwe do przetłumaczenia? Поживем – увидим.
Po okresie sowieckiej izolacji w języku rosyjskim pojawiło się wiele zapożyczeń z języka angielskiego.