Taki tytuł nosi artykuł autorstwa Aleksandry Janowskiej, lektorki języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, w którego powstaniu miałam przyjemność uczestniczyć.
Takie pytanie zadaję sobie zawsze, kiedy mi się nie chce uczyć nowych słówek lub widzę swoje braki w wiedzy, które czasem mnie dołują. Mam jednak na to parę sposobów, które zazwyczaj działają.
Dzisiaj obchodzimy Dzień Dziecka 🙂 Z tej okazji razem z innymi blogerami przygotowaliśmy dla Was w ramach akcji „Piosenki na Dzień Dziecka” kilka znanych melodii w różnych językach. Przyznajcie się – ile z nich jeszcze pamiętacie?
No właśnie, co? Parodia przekładu, śmieszny przekład…? Rosjanie mają na to określenia takie jak пародийный перевод czy смешной перевод. Continue reading…
Dzisiaj polecam Waszej uwadze ciekawy tekst o tłumaczeniu napisów filmowych dla osób niesłyszących, który przygotowała Aleksandra Jakubowska, germanistka i autorka bloga Niemiecka sofa.
Wulgaryzmy, oprócz tego, że są kulturowo źle postrzegane, pozostają nieodrodną częścią danego języka – mogą świadczyć o jego bogactwie i kreatywności, a także poziomie ekspresji i sposobie wyrażania emocji. I choć zazwyczaj się ich wstydzimy, w nauce języków obcych nie powinniśmy o nich zapominać, nawet jeśli niespecjalnie planujemy aktywne z nich korzystanie.