łamańce językowe

Łamańce językowe po rosyjsku – poćwicz wymowę!

Łamańce językowe (ros. скороговорки) to frazy bazujące na podobnie brzmiących dźwiękach, które są w dodatku charakterystyczne dla danego języka i przez to trudne w wymowie. Nasz polskich zbiór tego typu zwrotów otwiera „chrząszcz brzmi w trzcinie”, a rosyjski? We wpisie prezentuję listę takich łamańców językowych w języku rosyjskim i oczywiście zachęcam do przeczytania ich na głos!

.

Wykorzystaj łamańce językowe jako ćwiczenie!

  • To doskonały sposób na uczenie się wymawiania dźwięków, które są obce dla naszego języka i dlatego na początku przygody z rosyjskim mogą stanowić dla nas pewną trudność;
  • Łamańce zazwyczaj czyta się szybko, więc uczymy się równocześnie rytmu i melodii języka;
  • Jeśli ktoś z Was śpiewał kiedyś w chórze, z pewnością pamięta krótkie rozśpiewki przed ćwiczeniem właściwych utworów. Podobnie jest z językiem obcym – warto przeczytać sobie kilka takich łamańców językowych np. przed wystąpieniem w języku rosyjskim. Dzięki temu szybciej „rozruszamy” nasz aparat mowy.

.

Skoro już wiecie, że warto poświęcić więcej uwagi łamańcom językowym, przechodzimy do ćwiczenia. Poniżej zamieszczam wideo (jakby się Wam nie wyświetlało, kliknijcie w ten link), które będzie naszym punktem wyjścia. Na początek je przesłuchamy, żebyśmy mieli świadomość jak twardy orzech będziemy mieli do zgryzienia:

.

.

Na kanale „Русский язык” w Youtube jest jeszcze kilka wartych uwagi materiałów poświęconych łamańcom językowym. Ja wybrałam akurat te na literę „п”, bo stwierdziłam, że te na „ш” lub „л” mogą być za trudne na początek. Zachęcam jednak do zapoznania z nimi później 🙂

.

No dobrze, jeżeli wideo Was nie przeraziło i nadal czytacie ten tekst, zamieszczam listę łamańców, które pojawiły się w materiale wraz z tłumaczeniem – w końcu warto wiedzieć, co się kryje za śmiesznie brzmiącym tekstem:

.

    • Расскажите про покупки. Про какие про покупки? Про покупки, про покупки, Про покупочки свои (Opowiedzcie o zakupach. O jakich zakupach? O zakupach, o zakupach, o swoich zakupach)

.

  • Перепёлка перепелят прятала от ребят (Przepiórka chroniła pisklęta przed dziećmi)
    .
  • У попа папа кок, у кока папа поп (Pop ma tatę kuka, kuk ma tatę popa)
    .
  • Как-то галок поп пугая, он увидел попугая. «Ты галок попугай, попугая не пугай!» (Kiedyś pop strasząc kawki, zobaczył papugę. „Postrasz kawki, papugi nie strasz!”)
    .
  • Полосатые паласы полоскалa дочка Власа. Полоскала, полоскала – полосатой речка стала (Pasiaste kilimy płukała córka Własa. Płukała, płukała – rzeka pasiasta się stała)
    .
  • Петруша пироги печёт, приговаривает: «Пекитесь, пироги, поднимайтесь, полностью, пироги, пропекайтесь!» (Pietrusza piecze ciastka, namawia: „Pieczcie się, ciastka, rośnijcie, całe się, ciastka, wypiekajcie!”)
    .
  • Вашему пономарю нашего пономаря не перепономаривать. Наш пономарь вашего пономаря перепономарит, перевыпономарит (Wasz diak naszego diaka nie przediakuje. Nasz diak waszego diaka przediakuje, wydiakuje)
    .
  • Осип охрип, а Архип осип. Охрип Осип, а осип Архип. Осип Архип, а Осип орхип. Архип охрип, а Осип осир (Osip ochrypł, a Archip zachrypł. Ochrypł Osip, a zachrypł Archip. Zachrypł Archip, a Osip ochrypł. Archip ochrypł, a Osip zachrypł)
    .
  • Шли три попа, три Прокопия попа, три Прокопьевича, говорили про попа, про Прокопья попа, про Прокопьевича (Szło trzech popów, trzech popów Prokopów, trzech popów Prokopiewiczów, rozmawiali o popie, o popie Prokopie, o Prokopiewiczu)
    .
  • Повар Павел и повар Пётр, Павел парил, Пётр пёк. Пётр пёк, а Павел парил, повар Пётр, повар Павел (Kucharz Paweł i kucharz Piotr, Paweł dusił, Piotr piekł. Piotr piekł, a Paweł dusił, kucharz Piotr, kucharz Paweł)
    .
  • В Переславль послали посылку, для последующей пересылки (Do Pieresława wysłali przesyłkę do przesłania dalej)
    .
  • Сиреневенький глазовыколупыватель с полувыломаными ножками едет на сиреневеньком бронетранспортёрчике с передним предподвыподвертом (Bzowiutki okowyłupiacz z powyłamywanymi nóżkami jedzie bzowiutkim transporterkiem opancerzonym z przednim tentegowcem)
    .
  • Купи кипу пик (Kup kopie pikę)
    .
  • Пакет под попкорн (Torebka na popcorn)
    .
  • Парад Победы порадовал после Победы. После победы рады Параду победы (Parada Zwycięstwa uradowała po zwycięstwie. Po zwycięstwie radzi Paradzie Zwycięstwa).

.

Zachęcam Was również do obejrzenia wideo na moim kanale w Youtube poświęconego łamańcom językowym:

.

Uff, no to teraz czytamy! Koniecznie dajcie znać, jak Wam poszło 😉