Tłumaczymy skrótowce
W tłumaczonych tekstach bardzo często można je spotkać. Zajmują mało miejsca, ale zawierają wiele treści. Jak sobie z nimi poradzić?
W tłumaczonych tekstach bardzo często można je spotkać. Zajmują mało miejsca, ale zawierają wiele treści. Jak sobie z nimi poradzić?
Modulacja (модулация) w języku rosyjskim jest również określana terminem „прием смыслового развития”. Czasem jest jedynym wyjściem, kiedy tłumacz chce w sposób adekwatny przetłumaczyć dany tekst.
Kolejnym sprzymierzeńcem tłumacza, na którego czyha sporo treści, które trudno przetłumaczyć, jest sposób tłumaczenia zwany antonimicznym (антонимический перевод). Jest on zbudowany na podstawie przeciwstawności znaczenia tekstu oryginalnego i tłumaczonego.
W procesie tłumaczenia tekstu tłumacz niekiedy decyduje się na pominięcie słowa lub wyrażenia. Takie działanie ma kilka przyczyn i nie zawsze jest negatywne.
Jeżeli znajdziemy się w takiej sytuacji, z pewnością przyda nam się technika zwana po rosyjsku „добавлениe”, co możemy przetłumaczyć jako „uzupełnienie”, „dodanie” – dodatkowego tekstu oczywiście, aby tłumaczenie było bardziej zrozumiałe dla odbiorcy.
Dzisiaj poświęcę parę słów kompensacji – kolejnemu typowi transformacji tłumaczeniowych. Pomaga ona tłumaczowi nie utracić znaczenia tekstu, jeśli pojawią się w nim nieprzekładalne na dany język fragmenty.