Ла́дно, хорошо́ i норма́льно to słówka, których używamy, żeby wyrazić, że jest dobrze, układa się, sytuacja jest pomyślna czy coś chcemy potwierdzić. To, co je odróżnia, to stylistyka. Przyjrzyjmy się zatem, w jakich kontekstach możemy ich używać!
Норма́льно – takie, jak trzeba
Podobnie jak w języku polskim wyraża określenie w stosunku do normy. Jeśli ktoś lub coś jest „normalne”, oznacza, że jest w porządku, spełnia oczekiwania, jest ok.
Zobaczmy parę przykładów:
- – Как дела́?
- – Норма́льно.
- Я его́ бою́сь. Он не вполне́ норма́льный.
- Норма́льно я встаю́ в 8 часо́в.
Хорошо́ – dobrze!
Oznacza, że coś oceniamy jako właściwe i nas cieszy. Mogą to być efekty naszej pracy, pozytywny nastrój o poranku czy ocena stanu zdrowia, który jest powodem do radości. Może to też być wyrażenie zgody na coś czy potwierdzenie czegoś.
Spójrzmy:
- – Дава́й, встре́тимся у вхо́да в метро́.
- – Хорошо́.
- На́ша фи́рма в э́том году́ получи́ла хоро́шие результа́ты.
- Она́ сего́дня в хоро́шем настрое́нии.
Ла́дно – ok, niech będzie, w porządku
W wyrażeniu zgody na coś lub pozytywnych emocji słowa ла́дно i хорошо́ są sobie bliskie. Istnieją jednak konteksty, w których stylistycznie nieco się rozchodzą. To na przykład pogodzenie się z czymś, na co nie mamy wpływu, chęć położenia czemuś kresu czy „dobrze, dobrze” jako zgoda na coś dla świętego spokoju.
- Ла́дно, а сейча́с сде́лаем не́сколько упражне́ний.
- Ла́дно, хва́тит! Переста́ньте и́ли я пойду́ домо́й.
- Пусть бу́дет по-тво́ему, ла́дно.
Oczywiście, ten wpis w żaden sposób nie wyczerpuje możliwości stylistycznych, jakie mają trzy wymienione powyżej słówka. Jeśli macie jakieś swoje propozycje ich użycia, koniecznie zamieście je w komentarzach!