Do chrzanu z tym (!) po… rosyjsku

Do dzisiejszego wpisu natchnął mnie chrzan. A właściwie – хрен. Pewnego dnia pojawił się na zajęciach i zbił moich uczniów z pantałyku.

A wszystko za sprawą tych dwóch fraz (uwaga, w materiale jest błąd – wiecie, gdzie?):

Figę dostaniesz po rosyjsku

Były one jednymi z „szalonych” przykładów, od których „czacha dymi” (взрыв мо́зга) każdemu obcokrajowcowi:

Powyższy przykład można oddać jako „dostać figę”, a więc nic, obejść się smakiem, odejść z kwitkiem etc.

„Chrzan” inaczej

No dobrze, czujemy, że nie o roślinę tu chodzi. A więc o co? Jedną z podpowiedzi podaje Wikipedia:

Ostatnie wyjaśnienie sugeruje, że to rdzeń (nomen omen корень), przy pomocy którego można tworzyć obraźliwe słowa i wyrażenia w języku rosyjskim.

Faktycznie, można kogoś obrazić, mówiąc na niego ста́рый хрен. Ktoś może охрене́ть (aspekt niedokonany: охренева́ть), czyli może mu delikatnie rzecz ujmując „odwalić”, nastrój może być хрено́вый, czyli do kitu/chrzanu, albo охрене́нный (zajebisty).

Хрен to raczej nic fajnego; raczej zbędnego, kiepskiej jakości, nieprzydatnego.

Jak to przetłumaczyć?

Poniżej kilka przykładów, jak można użyć słowo хрен (polskie odpowiedniki: za/po cholerę, cholera wie, po kiego grzyba etc.):

  • хрен зна́ет, ко э́то
  • ни хре́на не по́мню уже́
  • кака́я на хрен ра́зница
  • хрен с ним
  • хрен сде́лаешь
  • всё на хрен
  • ни хре́на себе́

PS. Samo słowo xрен! można też użyć jak wykrzyknienie.

Obraz Ulrike Mai z Pixabay


Spodobał Ci się ten wpis?

Postaw mi kawę na buycoffee.to