Błędy w języku rosyjskim, które popełniają Polacy

Co powiecie na mały sprawdzian, czy Wam też zdarzają się takie pomyłki?

Na rozgrzewkę polecam jeden ze starszych wpisów:

I… lecimy 😉 Wszystkie przykłady pochodzą z moich zajęć, a że zdarzają się dość często, można uznać ja za „typowe” z powodu podobieństw między polskim a rosyjskim.

#1 Były czy byli?

W języku polskim mamy dwa rodzaje czasownika w liczbie mnogiej:

  • Dziewczęta były w domu (r. niemęskoosobowy)
  • Chłopcy byli w domu (r. męskoosobowy)

W rosyjskim nie ma takiego rozróżnienia, więc pewnym (pozornym dla Polaków) ułatwieniem jest jeden rodzaj:

  • Де́вочки/ ма́льчики бы́ли до́ма.

#2 Robim versus robimy

„Robim, co możem” – pewnie doskonale kojarzycie to określenie 🙂

samochód maluch mem

Oczywiście, po polsku bardziej poprawnie powiemy: „Robimy, co możemy”. I ta polska końcówka sprawia problem w pierwszej osobie liczby mnogiej czasownika w języku rosyjskim:

l. poj.l. mng.
я / мыде́лаюде́лаем
ты / выде́лаешьде́лаете
он, она́, оно́ / они́де́лаетде́лают

Tak więc, rozwiewając wszelkie wątpliwości, nie ma takiej formy jak „де́лаемы”.

#3 Sekcyja i redakcyja

Dzień dobry, kłania się fonetyka, ale ktoś z Was może kojarzy podobne zapisy w języku polskim np. z okresu międzywojnia (przykład gazety „Kuryer Codzienny”).

Obecnie końcówki są zredukowane i karnie brzmią:

  • sekcja
  • stacja
  • redakcja

A tymczasem w rosyjskim mamy:

  • се́кция
  • ста́нция
  • реда́кция

gdzie końcówki powinniśmy czytać jako [-cyjә]. Niby drobiazg, ale jednak inne brzmienie.

#4 Strona bierna

Tutaj natomiast usilnie staramy się coś wstawić (przyimek), bo jakoś sam narzędnik (кем, чем) nas nie przekonuje:

  • Zadanie jest zrobione przez Dimę.
  • Зада́ча сде́лана Ди́мой.

Jeżeli znacie podobne przykłady pomyłek, koniecznie podajcie je w komentarzach!

Obraz Deborah Hudson z Pixabay


Spodobał Ci się ten wpis?

Postaw mi kawę na buycoffee.to