Co powiecie na mały sprawdzian, czy Wam też zdarzają się takie pomyłki?
Na rozgrzewkę polecam jeden ze starszych wpisów:
I… lecimy 😉 Wszystkie przykłady pochodzą z moich zajęć, a że zdarzają się dość często, można uznać ja za „typowe” z powodu podobieństw między polskim a rosyjskim.
#1 Były czy byli?
W języku polskim mamy dwa rodzaje czasownika w liczbie mnogiej:
- Dziewczęta były w domu (r. niemęskoosobowy)
- Chłopcy byli w domu (r. męskoosobowy)
W rosyjskim nie ma takiego rozróżnienia, więc pewnym (pozornym dla Polaków) ułatwieniem jest jeden rodzaj:
- Де́вочки/ ма́льчики бы́ли до́ма.
#2 Robim versus robimy
„Robim, co możem” – pewnie doskonale kojarzycie to określenie 🙂
Oczywiście, po polsku bardziej poprawnie powiemy: „Robimy, co możemy”. I ta polska końcówka sprawia problem w pierwszej osobie liczby mnogiej czasownika w języku rosyjskim:
l. poj. | l. mng. | |
я / мы | де́лаю | де́лаем |
ты / вы | де́лаешь | де́лаете |
он, она́, оно́ / они́ | де́лает | де́лают |
Tak więc, rozwiewając wszelkie wątpliwości, nie ma takiej formy jak „де́лаемы”.
#3 Sekcyja i redakcyja
Dzień dobry, kłania się fonetyka, ale ktoś z Was może kojarzy podobne zapisy w języku polskim np. z okresu międzywojnia (przykład gazety „Kuryer Codzienny”).
Obecnie końcówki są zredukowane i karnie brzmią:
- sekcja
- stacja
- redakcja
A tymczasem w rosyjskim mamy:
- се́кция
- ста́нция
- реда́кция
gdzie końcówki powinniśmy czytać jako [-cyjә]. Niby drobiazg, ale jednak inne brzmienie.
#4 Strona bierna
Tutaj natomiast usilnie staramy się coś wstawić (przyimek), bo jakoś sam narzędnik (кем, чем) nas nie przekonuje:
- Zadanie jest zrobione przez Dimę.
- Зада́ча сде́лана Ди́мой.
Jeżeli znacie podobne przykłady pomyłek, koniecznie podajcie je w komentarzach!
Obraz Deborah Hudson z Pixabay
Spodobał Ci się ten wpis?