Witajcie w kolejnym odcinku polsko-rosyjskich śmiesznostek. Życie podrzuca ich tyle, że żal się nie podzielić. Zapraszam do lektury!
#1 Zimno i chłodno
Nie da się ukryć, że jest zimno, bo… jest zima! Pada śnieg, dzieci i dorośli jeżdżą na sankach i lepią bałwany (w sumie miło, że pandemia nauczyła nas powrotu do takich drobnych, miłych czynności).

Po rosyjsku „zimny”, to nic innego jak холо́дный! A зи́мний to… „zimowy”. Bardzo logiczne, czego nie rozumiecie? 😛
– To jak będzie „chłodny”? – zrezygnowanym głosem zapytała O. na zajęciach.
Прохла́дный!
#2 Dania
Na jednych z zajęć stworzyliśmy absurdalną, acz możliwą językowo kombinację: Дачник из Дании едет на дачу на дачии.
Gdzie:
- да́чник – letnik
- Да́ния – Dania
- да́ча – dacza, domek letniskowy
- Да́чия – Dacia (marka samochodu)
Do kompletu dorzućmy słowo да́тчанин, czyli „Duńczyk”.
#3 i #4 W restauracji
W tym miejscu Rosjanin zamówi coś do jedzenia, a Polak może zrozumieć, że tej przyjemności mu się odmawia.

Dlaczego? Bo: заказа́ть i зака́з to „zamówić” i „zamówienie” (jeśli po rosyjsku chcemy czegoś zabronić, skorzystamy ze słów: запрети́ть – zakazać i запре́т – zakaz).
Oprócz tego warto zadać sobie pytanie, co dajemy kelnerowi / kelnerce przy płaceniu rachunku za obiad. Polski „napiwek” to rosyjskie чаевы́е, co jest związane z piciem herbaty. Na szczęście osoba, która otrzymuje takie wynagrodzenie, sama decyduje o tym, na co je przeznaczy.
#5 Prawo
Tak sytuacja z mojej strony na Facebooku (Daga Bożek – z pasją o języku rosyjskim – zapraszam!).

Gwoli ścisłości dodać należy, że законник może oznaczać „prawnika”, „osobę obeznaną w prawie”, ale jest to słowo starsze, niekoniecznie używane w języku codziennym.
Definicję законника podpowiada nam serwis Gramota.ru.

Do następnego wpisu!