#11 Polski vs. rosyjski – śmiesznostki i kontrowersje

Jak Wam upływają wakacje? Mam nadzieję, że leniwie, ale też i kreatywnie! Mam dla Was wybór kilku słówek, które mogą kojarzyć się urlopowo. Z naciskiem na „mogą”.

Na wakacjach się odpoczywa…

„Odpoczywać” to nic innego jak отдыха́ть, a о́тдых to „odpoczynek”. Zaskoczcie mnie, z czym się Wam to słowo kojarzy. No właśnie. Nijak z „oddychaniem”, bo to z kolei obsługuje czasownik дыша́ть.

A stąd już niedaleko do anegdotycznej sytuacji, która raz mi się zdarzyła na zajęciach grupowych. Akurat omawialiśmy powyższą parę czasowników, kiedy jeden z uczestników, już starszy wiekiem (pamiętający jeszcze rosyjski z dawnych czasów szkolnych), wyrecytował:

Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Źródło

Pozostawiam Wam radość z odkrywania dodatkowych sensów w tym cytacie 🙂

…a co się robi na urlopie?

Skoro „urlop” to о́тпуск, to czasownik na bank musi być отпуска́ть. A, figa! Znaczenie to „odpuszczać”, „spowalniać”, „uwalniać”. No ma coś wspólnego z odpoczynkiem 😛 Ale raczej powiemy уйти́ в о́тпуск, czyli „pójść na urlop”.

A może jakieś wakacyjne aktywności?

Ano na przykład można jeździć na rowerze.

strach ma wielkie oczy - po rosyjsku

Tak więc mamy: велосипе́д („rower”), велосипе́дик („rowerek”) i велосипеди́ст („rowerzysta”). Na zajęciach A. postulowała formę велосипедни́к, co spotkało się z miłymi reakcjami na profilu Dagatlumaczy na FB.

Znacie podobne wakacyjne „śmiesznostki”? Koniecznie podrzućcie!


Spodobał Ci się ten wpis?

Postaw mi kawę na buycoffee.to