Czy czasem Wam się mylą takie słówka jak „efektywny” i „efektowny” albo… „adaptować” i „adoptować”? Nic dziwnego – to tzw. paronimy (ros. паро́нимы).
Czym są paronimy? To wyrazy, które najczęściej występują w parach; są podobne pod względem brzmieniowym, ale mają inne znaczenia. Często są mylone, choć ich błędne użycie nie wpływa na zrozumienie kontekstu (co oczywiście nie zmienia faktu, że w takich sytuacjach są traktowane w kategorii błędu językowego).
W języku rosyjskim, podobnie jak w polskim, mamy również do czynienia ze zjawiskiem paronimii (ros. пароними́я).

Przyjrzyjmy się zatem kilku parom (i nie tylko!) takich wpuszczających w maliny słów:
- эффекти́вный // эффе́ктный – wspomniane już „efektywny” i „efektowny”
- гума́нный // гуманита́рный – „ludzki” i „humanistyczny”
- предста́вить // предоста́вить – „przedstawić” i „przedłożyć”
- ма́сляный // ма́сленый – „olejny” i „maślany”
- кра́сный // краси́вый – „czerwony” i „piękny”
- абонеме́нт // абоне́нт – „abonament” i „abonent”
- крова́вый // кро́вный // кровяно́й – „krwawy”, „rodzony” i „krwisty” (to przykład, że paronimy nie zawsze muszą występować w parach; może być więcej podobnie brzmiących słów)
- иску́сный // иску́сственный – „zręczny” i „sztuczny”
- осво́ить // усво́ит – „oswoić” i „przyswoić”
- дру́жеский // дру́жественный – „przyjacielski” i „zaprzyjaźniony”
Jeżeli chcecie więcej poczytać o paronimach, serdecznie polecam tekst „Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать”: https://gramota.ru/journal/stati/nauka/abonement-dlya-abonenta-chto-takoe-paronimy-i-kak-ikh-razlichat.
Obraz Evelyn Chai z Pixabay
Spodobał Ci się ten tekst?


