Dubrovyc’a, Dubrovytsya…?

A może po prostu „Dąbrowica”? Tłumaczenie nazw miejscowości w jednym z ostatnich artykułów wcale nie okazało się takie proste.

Niedawno tłumaczyłam tekst kolegi o jego rowerowej wycieczce po ukraińskim Polesiu. Artykuł miał być przeznaczony dla polskich czytelników i zawierał szczegółowy opis trasy wraz z informacjami o miejscach wartych zobaczenia.

Co w nim było trudnego? Nazwy miejscowości, które powinno się tak przetłumaczyć, aby polski turysta był w stanie od razu znaleźć je na mapie i na tej podstawie zaplanować wycieczkę. Poniżej kilka przykładów z tłumaczonego artykułu.

Мостиська – tu nie było problemu, oczywiście chodzi o „Mościska”. Polski odpowiednik jak najbardziej funkcjonuje, bo to miasto jest położone przy granicy polsko-ukraińskiej, znajduje się tam również przygraniczny punkt kontrolny.

Маневичі – to osiedle typu miejskiego w obwodzie wołyńskim. Te tereny dawniej należały do Polski, stąd funkcjonuje też polski odpowiednik „Manewicze” (dotyczy to większości nazw na terenie dawnych Kresów). Można założyć, że nazwa jest Polakom znana, ale pewnie nie we wszystkich grupach wiekowych. Młode pokolenie, to które najwięcej podróżuje i które jest odbiorcą tego tekstu, niekoniecznie dobrze musi znać historię.

tłumaczenie nazw miejscowości

Co można zrobić? Zastosować metodę transkrypcji fonetycznej lub transliteracji i tak przetłumaczoną nazwę podać w nawiasie tuż za polskim odpowiednikiem. W przypadku języków słowiańskich nie jestem zwolenniczką stosowania transkrypcji angielskiej, a że mamy do czynienia z nazwą ukraińską tłumaczenie wygląda tak: Manewicze (ukr. Manevyczi).

Велика Ведмежка – wioska w obwodzie wołyńskim. Nie ma sensu silić się na spolszczanie tej nazwy, bo jest to mała miejscowość i gdyby ktoś chciał znaleźć ją na mapie, moglibyśmy mocno utrudnić mu te poszukiwania. Nazwę przetłumaczyłam jako „Velyka Vedmeżka”.

Oczywiście, zastosowana tu metoda jest jedną z kilku i być może wcale nie najlepsza. Najważniejsze jednak, aby tekst był komunikatywny i czytelnik otrzymał pełną informację zgodną z zamysłem autora.

Źródło obrazka: euractiv.pl