Rodzaje tłumaczeń ustnych

Dawno, dawno temu, też w listopadzie jak się okazuje, pisałam o tym w jaki sposób dzielimy tłumaczenia. Dzisiaj parę słów o tłumaczeniach ustnych.

We wspomnianym artykule pisałam o dwóch rodzajach tłumaczeń ustnych – symultanicznym i konsekutywnym. Jako że podczas szkolenia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych sporo o takich tłumaczeniach mówiliśmy i część z nich ćwiczyliśmy, stwierdziłam, że temat trzeba koniecznie uzupełnić.

Tłumaczenia ustne

Pierwsze z takich tłumaczeń to tzw. tłumaczenie szeptane. Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego – tłumacz siedzi blisko odbiorcy i szeptem na bieżąco tłumaczy treść wystąpienia. W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego nie potrzeba specjalistycznego sprzętu. Takie tłumaczenie stosuje się najczęściej w przypadku, kiedy niewielka ilość osób zebranych posługuje się danym językiem.

palenie papierowsów komiks

Kolejne to tłumaczenie laison czyli „zdanie po zdaniu”. W tym przypadku tłumacz nie musi w trakcie tłumaczenia sporządzań notatek, ponieważ tłumaczy krótkie części wypowiedzi, np. zdanie lub dwa zdania. Zmusza to mówcę do robienia częstszych przerw, ale umożliwia bardzo dokładne przełożenie wypowiedzi, co jest istotne np. podczas rozprawy sądowej.

I wreszcie trzeci typ to tłumaczenie a vista – tłumacz otrzymuje tekst w formie pisemnej i właściwie bez wcześniejszego przygotowania od razu go tłumaczy. Taki rodzaj tłumaczenia jest stosowany np. przy spisywaniu umów u notariusza.

Każdy typ tłumaczenia ustnego wymaga od tłumacza umiejętności koncentracji, zapamiętywania czy składnego formułowania wypowiedzi. Jak nam jednak mówiono podczas kursu, pocieszając co bardziej wątpiących, w dużej ilości przypadków można zdobyć takie umiejętności poprzez odpowiednie ćwiczenia pamięciowe. Tłumacze ustni pewnie dobrze wiedzą o co chodzi ;).