Praca tłumacza – wyobrażenia vs. rzeczywistość

Sami pewnie wielokrotnie daliście się złapać na tym, że na podstawie czyjegoś zachowania czy cechy próbujecie sobie wyobrazić cały kontekst, który często nie przystaje do tego jak jest w rzeczywistości. Podobnie jest z pracą tłumacza – żeby sprawdzić jak z tym jest, pokusiłam się na małe badanie.

O co chodziło?

Przygotowałam trzy pytania:

  1. Jakie skojarzenia wywołuje u Ciebie hasło „pracować jako tłumacz”? (wystarczy krótka, jednozdaniowa odpowiedź)
  2. Najważniejsza cecha, którą powinien posiadać tłumacz to…?
  3. Czy Twoim zdaniem w przyszłości tłumacze nie będą potrzebni, bo ich pracę zastąpią maszyny?

I zadałam je grupie 40 osób, którą podzieliłam na dwie podgrupy:

  • Blogerzy językowi zajmujący się tłumaczeniami – celowo nie zdecydowałam się na grupę tłumaczy zawodowych, którzy tłumaczenia traktują jako pracę i jest to ich główne źródło utrzymania. Bardziej zależało mi na opinii osób, które, podobnie jak ja, są pasjonatami języków obcych, lubią o nich pisać, mają szerokie zainteresowania, udzielają korepetycji, pracują na etatach w różnych miejscach i… oprócz tego zajmują się tłumaczeniami. Odpowiedzi udzieliły osoby zrzeszone w jednej z grup dla blogerów językowych na Facebooku. Nazwijmy ją „grupa A”.
  • Osoby, z którymi mam przyjemność pracować – koledzy i koleżanki z działu PR, marketingu, IT i finansów, którzy znają różne języki obce i potrafią się w nich komunikować, ale tłumaczeniami zupełnie się nie zajmują i ich wiedza na ten temat jest czysto teoretyczna („grupa B”).

.

Wyniki:

Wśród odpowiedzi na pytanie „Jakie skojarzenia wywołuje u Ciebie hasło pracować jako tłumacz? pojawiły się m.in. takie wypowiedzi:

ankieta praca tłumacza - wyniki

Osoby, które znają z autopsji pracę tłumacza, wypowiadały się dość lakonicznie – jest to dla nich oczywiste, co robi tłumacz i nie czują potrzeby opisywania tego dokładniej. Skupiły się bardziej natomiast na swoich odczuciach – z jednej strony jest to stres i ciężka praca, ale z drugiej strony wyzwanie, ciągłe dążenie do doskonałości i pasja poznawania języka obcego.

Natomiast osoby z innych branż skupiły się bardziej na tym jak wygląda praca tłumacza z zewnątrz, jakie są jego obowiązki i podały ich dość dokładny opis. Wiele z nich wykazało się sporą wiedzą o tym zawodzie i podkreśliło jego profesjonalizm.

Tymczasem na pytanie nr 2 – „Najważniejsza cecha, którą powinien posiadać tłumacz to…?” – padły następujące odpowiedzi:

ankieta praca tłumacza - wyniki

Osoby z pierwszej grupy zwróciły uwagę na cechy, które pozwalają sprawnie zorganizować pracę; osoby z drugiej grupy zaś wskazały dodatkowo na kompetencje (znajomość języka) oraz cechy, które mają znaczenie w kontaktach interpersonalnych – w końcu tłumacze nie tylko pracują z tekstami drukowanymi, ale i z ludźmi, kiedy tłumaczą ustnie.

Natomiast odpowiedź na pytanie ostatnie – „Czy Twoim zdaniem w przyszłości tłumacze nie będą potrzebni, bo ich pracę zastąpią maszyny?” – w obu grupach napawa optymizmem:

ankieta praca tłumacza wyniki

Odpowiedź grupy A jest zrozumiała, ponieważ wykonywanie tłumaczeń jest dla tych osób jednym ze źródeł dochodu. Cieszy natomiast wysoka świadomość w drugiej grupie, która uznaje takie zajęcie za potrzebne w przyszłości.

A jaka jest Wasza opinia odnośnie trzeciego tematu (bez względu na to, po której stronie barykady stoicie)?