Ostatnio dostałam wieczorem SMS-a od mojej koleżanki – wiadomość wysłana na gorąco, bo właśnie toczyła się wśród jej znajomych zażarta dyskusja dotycząca pisowni rosyjskich nazwisk. Z tym że w tamtym przypadku rozważano transkrypcję francuską i niemiecką (bo towarzystwo międzynarodowe się trafiło), a dzisiaj parę słów o tym, jak to jest w języku polskim.
Przekazywanie wiedzy i doświadczeń poprzez tworzenie narracji w dłuższej lub krótszej formie jest metodą utrwalania ludzkich doświadczeń stosowaną od wieków. Nic więc dziwnego, że storytelling jako technika jest wykorzystywany w socjologii czy marketingu, aby lepiej rozumieć potrzeby grup ludzi, do których kierujemy różne komunikaty. Aż się prosi, żeby skorzystać z tej metody w nauce języka obcego i ćwiczyć umiejętność poprawnego tworzenia wypowiedzi.
W dzisiejszym wpisie będzie trochę technicznego słownictwa związanego z branżą SEO, czyli optymalizacją stron internetowych zgodnie z wytycznymi wyszukiwarki.
Nie ukrywam, że czekałam na ten moment, kiedy w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata” będziemy pisać o alkoholu. Osobiście hołduję piwu, a jak można do tego jeszcze dorzucić korzyść językową (nie tylko pod względem smaku), to radość tym większa. Jednak, co najważniejsze, dzisiejszy wpis nie ma na celu propagowania nadmiernego spożywania alkoholu, a… sprawdzenia Waszej wiedzy o języku rosyjskim. Czym natomiast będziecie sobie umilać rozwiązywanie testu, to już Wasza słodka tajemnica 😉
Dokładnie taki tytuł nosiło wydarzenie, które na początku lipca organizowałam na swoim fanpage’u. Wzięło w nim udział kilkadziesiąt osób i mam nadzieję, że każdy dobrze się bawił (a przede wszystkim nauczył choć trochę rosyjskiego alfabetu). Z racji tego, że zainteresowanie było spore, a ono zazwyczaj bywa nieproporcjonalne do posiadanego czasu, publikuję materiały na blogu, żeby każdy w dowolnym momencie miał do nich dostęp. Bierzcie i korzystajcie!
Frazeologizmy, inaczej związki frazeologiczne (фразеологизмы) to utarte zwroty i wyrażenia (устойчивые словосочетания/выражения), posiadające przenośne znaczenie; tworzące je słowa nie mogą być rozumiane dosłownie. Pisząc ten tekst, sama byłam ciekawa, jak poradzę sobie ze znalezieniem polskich odpowiedników rosyjskich frazeologizmów – zobaczcie, co z tego wynikło.