zimowa herbata

„Одеть” i „надеть” – czym się różnią?

Za oknem zima, więc okutani w te wszystkie kurtki, szaliki, płaszcze i kożuchy powinniśmy zadać sobie jedno ważne (językowe!) pytanie – jak to jest z tym „zakładaniem”, „wkładaniem” czy… „ubieraniem” wszelkiej odzieży?

.

Z rosyjskim „одеть” i „надеть” jest tak samo jak z polskim „włożyć” i „ubrać” 😉 Zachęcam Was do obejrzenia poniższego filmiku, w którym to tłumaczę:

.

Link do filmiku >>>

.

Podsumowując: „Одеть Надежду, надеть одежду” – czyli dosłownie „Ubrać Nadzieżdę, włożyć ubranie”. Teraz już z pewnością nie będzie się Wam to mylić!

Zobaczmy jeszcze, jak odmieniają się te czasowniki – „одеть” łączy się z pytaniami кого, что? (во что? чем?), a „надеть” – что? (на кого, что?).

Я оде́ну
Ты оде́нешь
Он, oна, oно оде́нет
Мы оде́нем
Вы оде́нете
Они оде́нут

Я наде́ну
Ты наде́нешь
Он, oна, oно наде́нет
Мы наде́нем
Вы наде́нете
Они наде́нут

.

Warto przy okazji porównać, jak wygląda to w języku polskim – tu również nie brakuje wątpliwości. Te kwestię zwięźle tłumaczy Poradnia Językowa Uniwersytetu Łódzkiego (różnica między czasownikami „założyć”, „ubrać” i „włożyć”) oraz, w sposób humorystyczny, Poradnia Językowa PWN (brak rozróżnienia tych słów nie świadczy o debilizmie :P).

.

I na koniec małe ćwiczenie – spróbujcie wstawić w poniższe zdania odpowiedni czasownik we właściwej formie:

  • Я … ребёнку шапку и мы пошли гулять.
  • Мама … очки, чтобы прочитать книгу.
  • … и иди со мной в магазин!

.