#4 prasówka – tłumaczenia medyczne

Dzisiaj prezentuję parę przydatnych słówek i zwrotów w ramach kolejnej prasówki. Wiecie, jak jest po rosyjsku „nadciśnienie tętnicze”?

.

Tytuł: „Czy trzeba być lekarzem, żeby tłumaczyć medyczne teksty” (Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты)

Krótki opis: Autorem tekstu jest lekarz, który tłumaczy również teksty medyczne. Łącząc obie te profesje, opowiada o swoim translatorskim doświadczeniu i podstawowych błędach, powszechnie popełnianych przez tłumaczy, zajmujących się przekładem medycznym.

Link: https://ru.smartcat.ai/blog/2016/02/11/sergey-gilyarevsky/

.

Lista słówek:

  • медицинские тексты – teksty medyczne
  • кардиология – kardiologia
  • «ложные друзья переводчика» – „fałszywi przyjaciele tłumacza” (w tym wpisie tłumaczę, co to za słowa)
  • калька с английского – kalka z angielskiego (dop. l. mng. чего? калек)
  • артериальная гипертония – nadciśnienie tętnicze
  • практикующий врач – praktykujący lekarz
  • терминология – terminologia
  • антитромботические средства – leki przeciwzakrzepowe

  • машинный перевод – tłumaczenie maszynowe
  • отразить мысль – oddać zamysł
  • cобирание пазлов – układanie puzzli
  • раскладывание пасьянса – układanie pasjansa
  • залог успеха – połowa sukcesu
  • воспринимать критику – przyjmować krytykę
  • чтение лекций – wykładanie (np. na uniwersytecie)
  • консультированиe больных– konsultowanie pacjentów
  • буквоед – mól książkowy
  • занудa – nudziarz
  • мириться с недостатками – godzić się na mankamenty
  • выдумывать смысл – wymyślać znaczenie

.