Dzisiaj prezentuję parę przydatnych słówek i zwrotów w ramach kolejnej prasówki. Wiecie, jak jest po rosyjsku „nadciśnienie tętnicze”?
.
Tytuł: „Czy trzeba być lekarzem, żeby tłumaczyć medyczne teksty” (Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты)
Krótki opis: Autorem tekstu jest lekarz, który tłumaczy również teksty medyczne. Łącząc obie te profesje, opowiada o swoim translatorskim doświadczeniu i podstawowych błędach, powszechnie popełnianych przez tłumaczy, zajmujących się przekładem medycznym.
Link: https://ru.smartcat.ai/blog/2016/02/11/sergey-gilyarevsky/
.
Lista słówek:
- медицинские тексты – teksty medyczne
- кардиология – kardiologia
- «ложные друзья переводчика» – „fałszywi przyjaciele tłumacza” (w tym wpisie tłumaczę, co to za słowa)
- калька с английского – kalka z angielskiego (dop. l. mng. чего? калек)
- артериальная гипертония – nadciśnienie tętnicze
- практикующий врач – praktykujący lekarz
- терминология – terminologia
- антитромботические средства – leki przeciwzakrzepowe
- машинный перевод – tłumaczenie maszynowe
- отразить мысль – oddać zamysł
- cобирание пазлов – układanie puzzli
- раскладывание пасьянса – układanie pasjansa
- залог успеха – połowa sukcesu
- воспринимать критику – przyjmować krytykę
- чтение лекций – wykładanie (np. na uniwersytecie)
- консультированиe больных– konsultowanie pacjentów
- буквоед – mól książkowy
- занудa – nudziarz
- мириться с недостатками – godzić się na mankamenty
- выдумывать смысл – wymyślać znaczenie
.