prasówka 1

#1 prasówka – tłumaczenia

Nowy tydzień zaczynamy nową serią wpisów – raz w miesiącu będę się z Wami dzielić ciekawym tekstem po rosyjsku z wybranej dziedziny wiedzy. I do tego będę załączać listę wybranych słówek i zwrotów, żeby przyjemniej Wam się czytało. Co Wy na to?

Tekstem otwierającym nasz nowy cykl wpisów będzie wywiad z rosyjskim tłumaczem Maksimem Władimirowiczem Niemcowem, autorem internetowego projektu tłumaczeniowego wraz z bazą wiedzy Speaking In Tongues (Лавка Языков).

.

Tytuł: „Są książki zabite podczas tłumaczenia i do dziś nie wskrzeszone” (Есть книги, убитые в переводе и до сих пор не оживленные)

Krótki opis: Wywiad jest kontynuacją serii rozmów z tłumaczami prowadzoną przez serwis M24.ru. Maksim Niemcow opowiada w nim o tłumaczeniu literatury pięknej (w tym twórczości Josifa Brodskiego), warsztacie tłumacza i osobliwościach pracy w branży wydawniczej.

Link: www.m24.ru/articles/76345

Lista słówek:

  • эссе – esej
  • Иосиф Александрович Бродский – Josif Aleksandrowicz Brodski
  • издание – wydanie
  • брошена перчатка – rzucić komuś rękawicę, rzucić wyzwanie
  • поэзия – poezja
  • история литературы – historia literatury
  • «Лучший вид на этот город если сесть в бомбардировщик» – „Najlepszy widok na to miasto jest z bombowca” (fragment jednego z wierszy J. Brodskiego)
  • контркультурный автор – autor kontrkulturowy
  • автограф – autograf
  • в студенчестве – w czasach studenckich
  • роман – powieść
  • читатель – czytelnik
  • глава – rozdział
  • «буфер переполнился» – przepełnienie bufora (tu w znaczeniu zmęczenia podczas pracy umysłowej)
  • классика, классическая литература – klasyka, literatura klasyczna
  • тиражировать – wydawać w nakładzie, ustalać nakład
  • возненавидеть при первом заходе – „znienawidzić od pierwszego wejrzenia”
  • «Каждое поколение должно „Гамлета” для себя переводить заново» – „Każde pokolenie powinno sobie od nowa tłumaczyć Hamleta”
  • претерпевать изменения – ulegać zmianom (o rzeczach)
  • выходить на первый план – wysuwać się na pierwszy plan
  • трактовка – interpretacja
  • канонический перевод – tłumaczenie kanoniczne
  • являться чем-то отлитым в мраморе – być wykutym w/z marmuru (tu w znaczeniu, że coś jest martwe, przestarzałe)
  • пребывать в недоумении – nie móc wyjść ze zdumienia
  • жвачка – guma do żucia (potocznie)
  • сродни тому – podobne do, zbliżone do
  • издательство – wydawnictwo
  • авторский текст – tekst autorski
  • персонаж – postać, bohater
  • 18-летний дылда – 18-letni dryblas
  • юный оболтус – młody wałkoń
  • утрировать – przejaskrawiać

  • современный ремейк на старый фильм – współczesny remake starego filmu
  • «лепить новодел» – „rzeźbić replikę”
  • сленг – slang
  • первооткрыватель – pionier
  • уловить в первый раз – zrozumieć, wychwycić za pierwszym razem
  • переиздание – kolejne wydanie
  • прощелкать – opuścić, pominąć
  • Умберто Эко – Umberto Eco
  • «Переводить это сказать почти то же самое» – „Tłumaczyć, to znaczy powiedzieć prawie to samo”
  • вживаться в роль – wczuwać się w rolę
  • многогранный мастер – mistrz na wielu płaszczyznach
  • сентиментальный роман – powieść sentymentalna
  • натурализм – naturalizm
  • мелким кеглем – małym drukiem, małą czcionką (coś napisać)
  • экспериментальные, авангардные, трансгрессивные работы – prace eksperymentalne, awangardowe, transgresyjne
  • издатель – wydawca
  • идти на подвиги – poczynić kroki (w znaczeniu starać się, dążyć do czegoś)
  • заслуживать лучшей доли – zasługiwać na lepszy los
  • внутренний редактор – „wewnętrzny redaktor” (w znaczeniu autocenzury)
  • издавать – wydawać
  • Томас Манн – Thomas Mann
  • Марсель Пруст – Marcel Proust
  • Уильям Шекспир – William Szekspir
  • книжный магазин – księgarnia
  • тираж – nakład
  • переломить окаменевшие привычки – skruszyć skamieniałe przyzwyczajenia
  • заржавевшие навыки чтения – zardzewiałe przyzwyczajenia czytelnicze
  • «Для литературы никогда не бывает хороших времен» – „Dla literatury nigdy nie ma dobrych czasów”
  • лонгселлер – longseller (książka, która powoli się sprzedaje przez długi czas)
  • ширпотреб – coś o masowym zapotrzebowaniu

.

„Prasówkę” wraz z listami słówek będę dla Was publikować co miesiąc. Jeżeli macie sugestie odnośnie tematyki artykułów, koniecznie napiszcie o tym w komentarzu!