Opuszczenie - zaleta czy wada tłumaczenia?
W procesie tłumaczenia tekstu tłumacz niekiedy decyduje się na pominięcie słowa lub wyrażenia. Takie działanie ma kilka przyczyn i nie zawsze jest negatywne.
Rodzaj transformacji tłumaczeniowej jakim jest opuszczenie polega na pomijaniu niektórych elementów tekstu, które nie wnoszą nowego znaczenia, a ich brak nie wpływa negatywnie na odbiór i przekaz oryginału. Jest to technika, którą można określić jako przeciwstawną względem dodawania treści w procesie tłumaczenia. Poniżej przykłady zastosowania takiej transformacji:
Bo żeby przetłumaczyć, czasem trzeba coś dodać
Jeżeli znajdziemy się w takiej sytuacji, z pewnością przyda nam się technika zwana po rosyjsku "добавлениe", co możemy przetłumaczyć jako "uzupełnienie", "dodanie" - dodatkowego tekstu oczywiście, aby tłumaczenie było bardziej zrozumiałe dla odbiorcy.
Przyczyn należy szukać w różnicach gramatycznych, leksykalnych pomiędzy danymi językami. Często jest to też kwestia stylistyki czy kontekstu.
Kompensacja w przekładzie
Dzisiaj poświęcę parę słów kompensacji - kolejnemu typowi transformacji tłumaczeniowych. Pomaga ona tłumaczowi nie utracić znaczenia tekstu, jeśli pojawią się w nim nieprzekładalne na dany język fragmenty.
Kompensacja (ros. компенсация) to technika translatorska, stosowana w sytuacji, kiedy jest niemożliwe wierne oddanie tekstu - zarówno pod względem stylistycznym, jak i znaczeniowym.
Transformacje tłumaczeniowe - start!
Temat, który zamierzam dzisiaj poruszyć i kontynuować przez kilka kolejnych postów jest bardzo obszerny i dotyczy transformacji tłumaczeniowych. Warto je znać, gdyż są bardzo przydatne w pracy każdego tłumacza.
Pisałam już o tle kulturowym przekładu i wynikających stąd różnych problemach z odpowiednim doborem środków językowych przez tłumacza, gdy oba teksty znacząco się różnią pod względem ich przynależności do danej tradycji.
Zawód tłumacza - interpreter i translator
Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.
- Tłumacz ustny (рус. переводчик устной речи, ang. interpreter)
Tłumacze ustni przekładają mowę, natomiast w przypadku tłumaczy języka migowego mówimy o przekładaniu języka słów na język gestów i na odwrót.
Więcej artykułów…
Strona 1 z 4
- Start
- poprz.
- 1
- 2
- 3
- 4
- nast.
- Zakończenie
