• Skocz do głównej treści strony
  • Skocz do menu nawigacyjnego i logowania

Nawigacja i wyszukiwanie

Nawigacja

  • Home
  • Dlaczego taki tytuł strony?
  • O mnie
  • Kontakt

Szukaj

Легковая машина, легковик - samochód osobowy
Jesteś tutaj: Home
  • Tłumaczenia

  • Definicje

  • Techniki translatorskie

  • Zawód tłumacza

Opuszczenie - zaleta czy wada tłumaczenia?

W procesie tłumaczenia tekstu tłumacz niekiedy decyduje się na pominięcie słowa lub wyrażenia. Takie działanie ma kilka przyczyn i nie zawsze jest negatywne.

Rodzaj transformacji tłumaczeniowej jakim jest opuszczenie polega na pomijaniu niektórych elementów tekstu, które nie wnoszą nowego znaczenia, a ich brak nie wpływa negatywnie na odbiór i przekaz oryginału. Jest to technika, którą można określić jako przeciwstawną względem dodawania treści w procesie tłumaczenia. Poniżej przykłady zastosowania takiej transformacji:

Czytaj więcej...

Bo żeby przetłumaczyć, czasem trzeba coś dodać

Jeżeli znajdziemy się w takiej sytuacji, z pewnością przyda nam się technika zwana po rosyjsku "добавлениe", co możemy przetłumaczyć jako "uzupełnienie", "dodanie" - dodatkowego tekstu oczywiście, aby tłumaczenie było bardziej zrozumiałe dla odbiorcy.

Przyczyn należy szukać w różnicach gramatycznych, leksykalnych pomiędzy danymi językami. Często jest to też kwestia stylistyki czy kontekstu.

Czytaj więcej...

Kompensacja w przekładzie

Dzisiaj poświęcę parę słów kompensacji - kolejnemu typowi transformacji tłumaczeniowych. Pomaga ona tłumaczowi nie utracić znaczenia tekstu, jeśli pojawią się w nim nieprzekładalne na dany język fragmenty.

Kompensacja (ros. компенсация) to technika translatorska, stosowana w sytuacji, kiedy jest niemożliwe wierne oddanie tekstu - zarówno pod względem stylistycznym, jak i znaczeniowym.

Czytaj więcej...

Transformacje tłumaczeniowe - start!

Temat, który zamierzam dzisiaj poruszyć i kontynuować przez kilka kolejnych postów jest bardzo obszerny i dotyczy transformacji tłumaczeniowych. Warto je znać, gdyż są bardzo przydatne w pracy każdego tłumacza.

Pisałam już o tle kulturowym przekładu i wynikających stąd różnych problemach z odpowiednim doborem środków językowych przez tłumacza, gdy oba teksty znacząco się różnią pod względem ich przynależności do danej tradycji.

Czytaj więcej...

Zawód tłumacza - interpreter i translator

Tłumacz to zawód jak każdy inny i właśnie jak każdy inny ma swoją specyfikę i konkretne wymagania. Dlatego tłumaczy dzielimy na pisemnych i ustnych, choć część z nich z powodzeniem jest w stanie łączyć te dwie role.

  • Tłumacz ustny (рус. переводчик устной речи, ang. interpreter)

Tłumacze ustni przekładają mowę, natomiast w przypadku tłumaczy języka migowego mówimy o przekładaniu języka słów na język gestów i na odwrót.

Czytaj więcej...

Więcej artykułów…

  1. Adekwatność i ekwiwalencja w przekładzie
  2. Tłumaczenie symultaniczne

Strona 1 z 4

  • Start
  • poprz.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • nast.
  • Zakończenie

Warsztat tłumacza

  • Proces tłumaczenia
  • Słowniki

Poleć nas na Google+...


i dołącz do nas na Facebooku!


Daily Fashion report

Dostawca hostingu

Dostawca hostingu

Kontakt © 2011 Tłumaczenia z tłumaczenia